Ce processus consiste à vérifier si tout est correct du point de vue linguistique, à contrôler la synchronisation, l’intégrité du point de vue audiovisuel et la compatibilité avec les plateformes afin de garantir une expérience visuelle fluide.
Sans contrôle qualité, les vidéos traduites peuvent présenter des erreurs de sous-titrage, des problèmes de synchronisation du doublage ou contenir du texte mal placé à l’écran, ce qui peut affecter la communication et gâcher l’expérience des spectateurs.
Nous testons les vidéos sur différents appareils et différentes plateformes (YouTube, systèmes de gestion de l’apprentissage, intranet d’entreprise, services de streaming) pour nous assurer qu’elles sont bien compatibles et qu’elles s’affichent correctement.
Bien sûr. Nos spécialistes en assurance qualité vérifient le contenu à distance, via des plateformes sécurisées de streaming vidéo et de révision.
Oui. Nous vérifions que les sous-titres codés respectent les normes d’accessibilité et de lisibilité, notamment en ce qui concerne la taille des caractères, le contraste des couleurs et leur emplacement.
Pensez global. Nous vous comprenons dans 76 langues.
Études de cas
169%
Augmentation des ventes grâce à la localisation
Que diriez-vous d’un appel rapide de 15 minutes pour découvrir nos services ?
Nous serons ravis de recevoir votre message
Vous voulez travailler avec nous ? Remplissez le formulaire Rejoindre notre équipe.
Zámocká 7013/36, 811 01 Bratislava Slovakia
16192 Coastal Highway
19958 Lewes
County of Sussex,
Delaware, USA