HumanPro

Idéal pour les contenus à fort enjeu qui nécessitent une attention redoublée

Si vous avez du contenu dans lequel il n’y a pas de place pour l’erreur, HumanPro est la solution.

C’est comme si vous aviez deux experts qui vérifient votre travail. Tout d’abord un traducteur, puis un relecteur pour vérifier qu’il ne reste pas d’erreurs. Le service HumanPro s’assure que tout est absolument parfait. Donc, quand la précision est non négociable, c’est la bonne solution.

Cas d’utilisation

Quand choisirHumanPro

Icon for internal documents – reports, memos, and training materials
Articles médicaux
Traduction et révision d’articles de recherche et de documents cliniques pour une fiabilité totale
Icon representing legal translations – court documents, filings, and litigation
Traductions juridiques
Assurer la précision dans les documents de procédure, les dossiers et les contentieux avec une révision experte
Icon representing literary translation – books and publications
Œuvres littéraires
Assurer l’intégrité des livres et des publications avec une traduction et une révision approfondies
Icon representing financial translation – investor reports and compliance
Rapports financiers
Révision des documents destinés aux investisseurs et des rapports financiers pour en garantir la précision et la conformité
Icon representing global campaigns – culturally adapted slogans and messaging
Campagnes au niveau mondial
Création de campagnes publicitaires pertinentes sur le plan culturel, tout en préservant le message et le ton de la marque
Icon representing regulatory filing translation – legal and governmental accuracy
Dossiers réglementaires
Assurer la conformité et la précision des documents gouvernementaux et juridiques avec la révision
Flux de travail

Comment ça marche

1. Guide de style
Préparation d’un guide de style interne basé sur le style de communication du texte source
2. Analyse terminologique
Extraction de la terminologie de base à traduire séparément par un traducteur humain
3. NMT personnalisée
Création d’un moteur NMT personnalisé spécifique aux besoins de votre entreprise
4. Pas de prétraduction
Aucun NMT ou LLM externe n’est utilisé pour générer le premier jet, sauf accord du client
5. Traduction spécialisée
Traduction manuelle avec des experts natifs pour garantir précision et exactitude
6. Contrôle qualité
Contrôle qualité linguistique avec l’assistance d’une machine pour l’assurance qualité finale
7. Retours des clients
Intégration des retours du client pour affiner la traduction avant la livraison finale
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

Ensemble, respectons les
locaux

Questions fréquentes

Au cas où vous vous poseriez la question

Qu’est-ce qui différencie HumanPro des autres services de traduction ? Toggle

HumanPro est un service de traduction avec double révision. Votre contenu est traduit par un expert dans le domaine, puis relu par un second expert du domaine pour un maximum de fiabilité et de respect des normes. Ce processus de vérification en deux étapes garantit la précision de tous les détails.

Quand est-ce que je devrais choisir HumanPro plutôt que d’autres services de traduction ? Toggle

HumanPro est idéal pour les contenus complexes et à fort enjeu, c’est-à-dire partout où la précision est non primordiale, par exemple :

  • Articles de recherche médicale et documents d’essai clinique
  • Contrats juridiques, documents de procédure et dossiers réglementaires
  • Rapports financiers, documents pour investisseurs et conventions d’actionnaires
  • Œuvres littéraires, publications académiques et dossiers administratifs
  • Campagnes publicitaires et campagnes de communication à fort impact
Utilisez-vous l’IA ou la traduction automatique dans le service HumanPro ? Toggle

Non. HumanPro est un processus entièrement humain. Chaque traduction est produite manuellement par un expert du domaine dans sa langue maternelle et aucune version initiale n’est produite par une IA externe. Nous utilisons un moteur neuronal de traduction automatique (si le client est d’accord) comme outil de référence, mais jamais comme méthode de traduction principale.

Que comprend le processus de double révision ? Toggle
  • Étape 1 : traduction manuelle. Un traducteur professionnel, qui est un locuteur natif et expert dans le secteur concerné, traduit le contenu.
  • Étape 2 : relecture par un expert. Un second traducteur (également expert du domaine) relit attentivement la traduction pour en vérifier l’exactitude, la cohérence et la conformité.
  • Étape 3 : révision et intégration des retours client. Si le client a des commentaires, nous les intégrons à la traduction avant la livraison finale.
Comment garantissez-vous la cohérence et la conformité dans les traductions HumanPro ? Toggle

Nous respectons un processus de contrôle qualité structuré qui comprend différentes étapes :

  • Un guide de style personnalisé pour respecter le ton de la marque et la cohérence de la terminologie
  • Une base de données terminologique créée, puis validée par votre équipe
  • Traduction et relecture manuelle par un expert dans le domaine
  • Boucle de commentaires clients pour s’assurer que le produit final répond aux attentes
Le service HumanPro peut-il traiter des projets à grande échelle ou des projets urgents ? Toggle

Bien entendu. Bien que HumanPro se concentre sur la précision, nos flux de travail sont suffisamment adaptables pour traiter les projets à fort volume et les projets urgents. Notre processus à deux traducteurs garantit que nous ne laissons passer aucune erreur, tout en assurant une livraison dans les temps.

Quels sont les secteurs auxquels le service HumanPro est le plus adapté ? Toggle

HumanPro est parfait pour les secteurs où même une petite erreur peut avoir des conséquences importantes, par exemple :

  • Médecine et sciences du vivant
  • Droit et conformité
  • Finances et commerce
  • Édition et littérature
  • Publicité et communication de marque
  • Gouvernement et législation
Est-il possible de demander des modifications ou d’ajouter des commentaires après la traduction ? Toggle

Tout à fait. Nous vous encourageons à faire part de vos commentaires pendant le processus d’assurance qualité et nous intégrons toutes les révisions avant la livraison finale, pour que la traduction finale réponde parfaitement à vos exigences.

Avec nous, le succès est mondial

Pensez global. Nous vous comprenons dans 76 langues.

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

North America

South America

Europe

Middle East

Asia

Études de cas

Nos résultats parlent d’eux-mêmes

Alors, on clique ?

Que diriez-vous d’un appel rapide de 15 minutes pour découvrir nos services ?

Contact

Contactez-nous

Nous serons ravis de recevoir votre message

Vous voulez travailler avec nous ? Remplissez le formulaire Rejoindre notre équipe.

Please select form to show