Ce service est largement utilisé dans la formation en entreprise, l’e-learning, les médias, le marketing et le divertissement, pour que les contenus vidéo soient accessibles au public partout dans le monde.
La traduction vidéo consiste à convertir le contenu dans une autre langue, tandis que la localisation vidéo consiste à adapter les éléments culturels, les images et les références à ce que le public cible attend.
Ça dépend de votre public ! Le sous-titrage est plus économique et le plus souvent utilisé dans un contexte éducatif et professionnel. La voix off et le doublage offrent une expérience plus immersive, par exemple pour les secteurs du divertissement et du marketing.
Les délais varient en fonction de la durée de la vidéo, de sa complexité et de la méthode (sous-titrage, doublage ou sous-titrage codé). Nous proposons un délai d’exécution personnalisé basé sur les exigences de chaque projet.
Bien entendu. Nos traducteurs sont des experts dans différents domaines techniques, médicaux, juridiques et commerciaux, ce qui garantit l’utilisation d’une terminologie précise et assure la conformité du contenu traduit.
Nous travaillons avec les formats MP4, MOV, AVI, SRT (sous-titres), VTT (sous-titres codés) et bien d’autres encore, pour assurer la compatibilité avec toutes les plateformes.
Pensez global. Nous vous comprenons dans 76 langues.
Études de cas
169%
Augmentation des ventes grâce à la localisation
Que diriez-vous d’un appel rapide de 15 minutes pour découvrir nos services ?
Nous serons ravis de recevoir votre message
Vous voulez travailler avec nous ? Remplissez le formulaire Rejoindre notre équipe.
Zámocká 7013/36, 811 01 Bratislava Slovakia
16192 Coastal Highway
19958 Lewes
County of Sussex,
Delaware, USA