Sous-titrage de vidéos

Idéal pour convertir du contenu vidéo en plusieurs langues en respectant les spécificités culturelles

Le sous-titrage consiste à ajouter du texte écrit à une vidéo, en traduisant les commentaires ou les dialogues dans une autre langue tout en gardant le rythme de ce qui s’affiche à l’écran.

Ce service est largement utilisé dans la formation en entreprise, l’e-learning, les médias, le marketing et le divertissement, pour que les contenus vidéo soient accessibles au public partout dans le monde.

Cas d’utilisation

Quand choisirSous-titrage de vidéos

Icon representing eLearning or online training modules
Formation via e-learning
Fournir des supports de formation multilingues aux employés partout dans le monde
Shopping cart icon symbolizing marketing and promotional content
Contenu marketing
S’assurer que les publicités et les promotions touchent bien le public local
Location pin icon representing media localisation for global audiences
Localisation de contenu multimédia
Adapter des films, des interviews et des vidéos pour un public international
Icon depicting video tutorials or instructional content
Tutoriels sur les produits
Créer des vidéos pédagogiques localisées pour les clients internationaux
Flux de travail

Comment ça marche

1. Examen du contenu
Analyse du contenu, du ton et du message pour nous assurer que la traduction est correcte
2. Adaptation culturelle
Traduction des dialogues, du texte et des sous-titres, tout en préservant les nuances culturelles
3. Intégration du contenu
Incrustation du texte traduit via le sous-titrage, les sous-titres codés ou la voix off
4. Test final
Vérification de la qualité linguistique et technique pour s’assurer que tout est clair et bien synchronisé
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

Ensemble, respectons les
locaux

Questions fréquentes

Au cas où vous vous poseriez la question

Quelle est la différence entre la traduction vidéo et la localisation vidéo ? Toggle

La traduction vidéo consiste à convertir le contenu dans une autre langue, tandis que la localisation vidéo consiste à adapter les éléments culturels, les images et les références à ce que le public cible attend.

Qu’est-ce qui est le mieux : les sous-titres ou la voix off ? Toggle

Ça dépend de votre public ! Le sous-titrage est plus économique et le plus souvent utilisé dans un contexte éducatif et professionnel. La voix off et le doublage offrent une expérience plus immersive, par exemple pour les secteurs du divertissement et du marketing.

Combien de temps prend la traduction vidéo ? Toggle

Les délais varient en fonction de la durée de la vidéo, de sa complexité et de la méthode (sous-titrage, doublage ou sous-titrage codé). Nous proposons un délai d’exécution personnalisé basé sur les exigences de chaque projet.

Assurez-vous la traduction de vidéos techniques et spécifiques à un secteur ? Toggle

Bien entendu. Nos traducteurs sont des experts dans différents domaines techniques, médicaux, juridiques et commerciaux, ce qui garantit l’utilisation d’une terminologie précise et assure la conformité du contenu traduit.

Quels sont les formats de fichiers que vous acceptez ? Toggle

Nous travaillons avec les formats MP4, MOV, AVI, SRT (sous-titres), VTT (sous-titres codés) et bien d’autres encore, pour assurer la compatibilité avec toutes les plateformes.

Avec nous, le succès est mondial

Pensez global. Nous vous comprenons dans 76 langues.

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

North America

South America

Europe

Middle East

Asia

Études de cas

Nos résultats parlent d’eux-mêmes

Alors, on clique ?

Que diriez-vous d’un appel rapide de 15 minutes pour découvrir nos services ?

Contact

Contactez-nous

Nous serons ravis de recevoir votre message

Vous voulez travailler avec nous ? Remplissez le formulaire Rejoindre notre équipe.

Please select form to show