Video-Untertitelung

Ideal für: Videos in verschiedene Sprachen übersetzen, ohne die kulturellen Besonderheiten zu vergessen

Untertitelung umfasst das Hinzufügen von geschriebenem Text zum Video, wobei die gesprochene Sprache oder der Dialog in eine neue Sprache übersetzt wird, während die Synchronisation mit dem visuellen Inhalt beibehalten wird.

Diese Dienstleistung wird häufig in den Bereichen Unternehmensschulungen, E-Learning, Medien, Marketing und Unterhaltung eingesetzt, um sicherzustellen, dass Videoinhalte einer internationalen Zielgruppe zugänglich sind.

Anwendungsfälle

Wann man wählen sollte Video-Untertitelung

Icon representing eLearning or online training modules
Schulungen zum E-Learning
Mehrsprachige Schulungsmaterialien für internationale Mitarbeitende bereitstellen
Shopping cart icon symbolizing marketing and promotional content
Marketing-Inhalte
Sicherstellen, dass Anzeigen und Werbeaktionen die lokale Zielgruppe effektiv erreichen
Location pin icon representing media localisation for global audiences
Medienlokalisierung
Filme, Interviews und Videos für eine globale Zielgruppe anpassen
Icon depicting video tutorials or instructional content
Produktanleitungen
Erstellen von lokalisierten Lehrvideos für internationale Kunden
Workflow

Funktionsweise

1. Materialprüfung
Analyse von Sprache, Tonfall und Inhalt, um die Genauigkeit der Übersetzung sicherzustellen
2. Kulturelle Anpassung
Übersetzen von Dialogen, Texten und Untertiteln, ohne die kulturellen Feinheiten zu vergessen
3. Integration von Inhalten
Übersetzten Text über Untertitel, Bildunterschriften oder Voice-overs einfügen
4. Abschließende Prüfung
Überprüfung der sprachlichen und technischen Qualität auf Klarheit und Synchronisation
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

Respect
the Locals® Zusammen

Häufig gestellte Fragen

Falls Sie Fragen haben

Was ist der Unterschied zwischen Videoübersetzung und Videolokalisierung? Toggle

Bei der Videoübersetzung liegt der Schwerpunkt auf der Übertragung des Inhalts in eine andere Sprache, während bei der Videolokalisierung kulturelle Elemente, Bildmaterial und Referenzen an die Erwartungen des Zielpublikums angepasst werden.

Was ist besser: Untertitel oder Voice-over? Toggle

Es hängt von Ihrer Zielgruppe ab. Untertitel sind kosteneffektiver und werden in Bildungs- und Unternehmensumgebungen bevorzugt, während Voiceovers und Synchronisationen ein intensiveres Erlebnis für Unterhaltungs- und Marketinginhalte bieten.

Wie lange dauert die Videoübersetzung? Toggle

Die Bearbeitungszeiten variieren je nach Länge und Komplexität des Videos sowie der gewünschten Liefermethode (Untertitelung, Synchronisation oder Bildunterschriften). Wir bieten individuelle Bearbeitungszeiten, die auf die Anforderungen des jeweiligen Projekts zugeschnitten sind.

Können technische und branchenspezifische Videos bearbeitet werden? Toggle

Ja! Unsere Übersetzer sind Experten in den Bereichen Technik, Medizin, Recht und Wirtschaft und gewährleisten eine präzise Terminologie und die Einhaltung von Vorschriften.

Welche Dateiformate werden unterstützt? Toggle

Wir arbeiten mit MP4, MOV, AVI, SRT (Untertitel), VTT (Untertitel für Hörgeschädigte) und mehr, um die Kompatibilität mit verschiedenen Plattformen sicherzustellen.

Setzen Sie sich weltweit durch

Denken Sie global! Mit uns sprechen Sie 76 Sprachen.

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

Nordamerika

Südamerika

Europa

Naher Osten

Asien

Fallstudien

Unsere Ergebnisse sprechen für sich selbst

Na, passen wir zusammen?

Lassen Sie uns einen kurzen 15-minütigen Anruf machen, um das herauszufinden!

Kontakt

Melden Sie sich bei uns

Wir freuen uns auf Ihre Nachricht!

Interessiert an einer Mitgliedschaft bei uns? Füllen Sie unser Formular aus.

Vollständiger Name *
E-Mail-Adresse *
Telefon *
Wie können wir helfen? *
Datei hochladen
Maximum file size: 5 MB