Diese Dienstleistung wird häufig in den Bereichen Unternehmensschulungen, E-Learning, Medien, Marketing und Unterhaltung eingesetzt, um sicherzustellen, dass Videoinhalte einer internationalen Zielgruppe zugänglich sind.
Bei der Videoübersetzung liegt der Schwerpunkt auf der Übertragung des Inhalts in eine andere Sprache, während bei der Videolokalisierung kulturelle Elemente, Bildmaterial und Referenzen an die Erwartungen des Zielpublikums angepasst werden.
Es hängt von Ihrer Zielgruppe ab. Untertitel sind kosteneffektiver und werden in Bildungs- und Unternehmensumgebungen bevorzugt, während Voiceovers und Synchronisationen ein intensiveres Erlebnis für Unterhaltungs- und Marketinginhalte bieten.
Die Bearbeitungszeiten variieren je nach Länge und Komplexität des Videos sowie der gewünschten Liefermethode (Untertitelung, Synchronisation oder Bildunterschriften). Wir bieten individuelle Bearbeitungszeiten, die auf die Anforderungen des jeweiligen Projekts zugeschnitten sind.
Ja! Unsere Übersetzer sind Experten in den Bereichen Technik, Medizin, Recht und Wirtschaft und gewährleisten eine präzise Terminologie und die Einhaltung von Vorschriften.
Wir arbeiten mit MP4, MOV, AVI, SRT (Untertitel), VTT (Untertitel für Hörgeschädigte) und mehr, um die Kompatibilität mit verschiedenen Plattformen sicherzustellen.
Denken Sie global! Mit uns sprechen Sie 76 Sprachen.
Fallstudien
Lassen Sie uns einen kurzen 15-minütigen Anruf machen, um das herauszufinden!
Wir freuen uns auf Ihre Nachricht!
Interessiert an einer Mitgliedschaft bei uns? Füllen Sie unser Formular aus.
Zámocká 7013/36, 811 01 Bratislava Slowakei
2 Leman Street E1 8FA London Vereinigtes Königreich
16192 Coastal Highway
19958 Lewes
County of Sussex,
Delaware, USA