Subtitulación de vídeos

Ideal para: convertir contenido de vídeo a varios idiomas con precisión cultural.

La subtitulación consiste en añadir texto escrito al vídeo, para traducir la lengua hablada o los diálogos a otro idioma, manteniendo la sincronización con el contenido visual.

Este servicio se utiliza mucho en formación corporativa, aprendizaje electrónico, medios de comunicación, marketing y entretenimiento, y garantiza que el contenido de vídeo sea accesible para el público internacional.

Casos prácticos

Cuándo elegirSubtitulación de vídeos

Icon representing eLearning or online training modules
Formación en línea
Creación de materiales de formación multilingües para plantillas internacionales
Shopping cart icon symbolizing marketing and promotional content
Contenido de marketing
Garantizamos que tus anuncios y promociones conecten eficazmente con las audiencias locales
Location pin icon representing media localisation for global audiences
Localización multimedia
Adaptación de películas, entrevistas y vídeos para una audiencia global
Icon depicting video tutorials or instructional content
Tutoriales de productos
Creación de vídeos tutoriales localizados para clientes internacionales
Flujo de trabajo

Cómo funciona

1. Revisión de material
Análisis del idioma, el tono y el contenido para asegurar la precisión de la traducción
2. Adaptación cultural
Traducción de diálogos, textos y subtítulos mientras se preservan los matices culturales
3. Integración del contenido
Incorporación del texto traducido a través de subtítulos, subtitulado opcional o voces en off
4. Pruebas finales
Comprobación de la calidad lingüística y técnica para claridad y sincronización
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

Respetemos
a los locales juntos

Preguntas frecuentes

Por si te lo estás preguntando

¿Cuál es la diferencia entre la traducción de vídeo y la localización de vídeo? Toggle

La traducción de vídeos se centra en convertir el contenido a otro idioma, mientras que la localización de vídeos adapta los elementos culturales, los elementos visuales y las referencias para que se ajusten a las expectativas del público objetivo.

¿Qué es mejor: los subtítulos o las voces en off? Toggle

¡Depende de tu público! Los subtítulos son más rentables y se prefieren en entornos educativos y corporativos, mientras que las voces en off y el doblaje crean una experiencia más inmersiva para los contenidos de entretenimiento y marketing.

¿Cuánto tiempo lleva la traducción de un vídeo? Toggle

Los plazos varían en función de la duración del vídeo, su complejidad y el método de entrega (subtitulado, doblaje o subtitulado opcional). Ofrecemos plazos de entrega personalizados en función de los requisitos del proyecto.

¿Podéis trabajar en vídeos técnicos y específicos de un sector determinado? Toggle

¡Sí! Nuestros traductores son expertos en los campos técnico, médico, jurídico y empresarial, lo que garantiza la precisión terminológica y el cumplimiento normativo.

¿Qué formatos de archivo admitís? Toggle

Trabajamos con MP4, MOV, AVI, SRT (subtítulos), VTT (subtitulado opcional) y más, lo que garantiza la compatibilidad con diversas plataformas.

Viaja por el mundo ahora

¡Piensa en global con nosotros! Te ofrecemos cobertura en 76 idiomas.

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

América del Norte

Sudamérica

Europa

Medio Oriente

Asia

Casos prácticos

Nuestros resultados no necesitan traducción

¿Y si conectamos?

¡Hablemos por teléfono durante 15 minutos para ver cómo lo hacemos!

Contacto

Ponte en contacto

¡Nos encantaría saber de ti!

¿Te interesaría unirte a nosotros? Rellena el formulario Únete a nuestro equipo .

Please select form to show