Tworzenie napisów do wideo

Najlepiej sprawdzi się w przypadku: przekładu treści wideo na wiele języków z zachowaniem wierności kulturowej

Napisy polegają na dodawaniu do wideo tekstu pisanego, będącego przekładem języka mówionego lub dialogu na inny język przy jednoczesnym zachowaniu synchronizacji z treścią wizualną.

Tę usługę powszechnie wykorzystuje się w kontekście szkoleń korporacyjnych, e-learningu, mediów, marketingu i rozrywki, zapewniając dostępność treści wideo dla odbiorców międzynarodowych.

Przykłady użycia

Kiedy wybraćTworzenie napisów do wideo

Icon representing eLearning or online training modules
Szkolenia e-learningowe
Zapewnienie wielojęzycznych materiałów szkoleniowych dla pracowników międzynarodowych
Shopping cart icon symbolizing marketing and promotional content
Treści marketingowe
Zapewnienie skuteczności docierania reklam i promocji do lokalnych odbiorców
Location pin icon representing media localisation for global audiences
Lokalizacja mediów
Adaptacja filmów, wywiadów i materiałów wideo dla odbiorców z całego świata
Icon depicting video tutorials or instructional content
Samouczki dotyczące produktów
Przygotowanie lokalizowanych instruktażowych materiałów wideo dla klientów międzynarodowych
Sekwencja działań

Jak to działa

1. Weryfikacja materiałów
Analiza języka, tonu i treści w celu zapewnienia rzetelności tłumaczenia
2. Adaptacja kulturowa
Tłumaczenie dialogów, tekstu i napisów z zachowaniem niuansów kulturowych
3. Integracja treści
Osadzanie tłumaczenia tekstu w postaci napisów, napisów specjalnych lub podkładu głosowego
4. Testy końcowe
Sprawdzanie jakości językowej i technicznej pod kątem przejrzystości i synchronizacji
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

Szacunek
dla lokalnych społeczności – wspólnie

Często zadawane pytania

Gdyby to Państwa ciekawiło

Jaka jest różnica między tłumaczeniem wideo a lokalizacją wideo? Toggle

Tłumaczenie wideo skupia się na przekładzie treści na inny język, zaś lokalizacja wideo dostosowuje elementy kulturowe, wizualne i odnośniki do oczekiwań grupy docelowej.

Co jest lepsze: napisy czy podkład głosowy? Toggle

To zależy od odbiorców! Napisy są bardziej ekonomiczne, często preferuje się je w kontekście edukacyjnym i korporacyjnym, natomiast podkład głosowy i dubbing zapewniają bardziej immersyjne doznania w przypadku treści rozrywkowych i marketingowych.

Jak długo trwa tłumaczenie wideo? Toggle

Terminy realizacji zależą od długości materiału wideo, jego złożoności i metody realizacji (napisy, dubbing lub napisy specjalne). Oferujemy indywidualne terminy realizacji dopasowane do wymagań projektu.

Czy jesteście w stanie obsługiwać techniczne i branżowe materiały wideo? Toggle

Tak! Nasi tłumacze to eksperci w dziedzinie techniki, medycyny, prawa i biznesu, którzy dbają o poprawność terminologii i zgodność z przepisami.

Jakie formaty plików obsługujecie? Toggle

Pracujemy np. na formatach MP4, MOV, AVI, SRT (napisy), VTT (napisy dla niesłyszących), zapewniając kompatybilność z różnymi platformami.

Możliwość działania na całym świecie

Myślmy wspólnie globalnie! Oferujemy wsparcie w 76 językach.

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

Ameryka Północna

Ameryka Południowa

Europa

Bliski Wschód

Azja

Studia przypadków

Naszych wyników nie trzeba tłumaczyć

Sprawdźmy, czy do siebie pasujemy.

Skontaktujmy się telefonicznie – ustalimy to w ciągu zaledwie kwadransa!

Kontakt

Zachęcamy do kontaktu

Chętnie porozmawiamy!

Chcesz do nas dołączyć? Wypełnij formularz Dołącz do naszego zespołu.

Please select form to show