Titulkování

Ideální služba pro: kulturně přizpůsobený obsah videa ve více jazycích

Titulkování zahrnuje přidání psaného textu do videa, tedy překlad mluveného slova nebo dialogu do jiného jazyka při zachování synchronizace s vizuálním obsahem.

Tato služba je široce využívána v oblasti firemního vzdělávání, e-learningu, médií, marketingu a zábavy, a zajišťuje, aby byl obsah videa přístupný mezinárodnímu publiku.

Použít případy

Kdy zvolitTitulkování

Icon representing eLearning or online training modules
E-learningová školení
Poskytnutí vícejazyčných školicích materiálů pro zahraniční zaměstnance
Shopping cart icon symbolizing marketing and promotional content
Marketingový obsah
Zajištění, aby reklamy a propagační akce uspěly u místního publika
Location pin icon representing media localisation for global audiences
Lokalizace médií
Přizpůsobení filmů, rozhovorů a videí světovému publiku
Icon depicting video tutorials or instructional content
Návody k produktům
Vytváření instruktážních videí přizpůsobených zahraničním zákazníkům
Pracovní postup

Jak to funguje

1. Přezkum materiálu
Analyzujeme jazyk, tón a obsah videa, abychom zajistili přesný překlad
2. Kulturní adaptace
Přeložíme dialogy, texty a titulky při zachování kulturních nuancí
3. Zapracování obsahu
Vložíme do videa přeložené titulky, popisky nebo voiceovery
4. Závěrečné testování
Zkontrolujeme kvalitu videa po jazykové a technické stránce z hlediska srozumitelnosti a synchronizace
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

Let’s Respect
the Locals Together

Často kladené otázky

Možná se ptáte

Jaký je rozdíl mezi překladem videa a lokalizací videa? Toggle

Překlad videa se zaměřuje na převod obsahu do jiného jazyka, zatímco lokalizace videa přizpůsobuje kulturní prvky, vizuální prvky a odkazy tak, aby odpovídaly očekáváním cílového publika.

Co je lepší: titulky nebo voiceover? Toggle

To závisí na vašem publiku! Titulky jsou levnější a preferované ve vzdělávacím a firemním prostředí, zatímco voiceover a dabing poskytují intenzivnější prožitek při sledování zábavního a marketingového obsahu.

Jak dlouho trvá překlad videa? Toggle

Termíny dodání se odvíjí od délky videa, složitosti a způsobu dodání (titulky, dabing či popisky). Dodací lhůtu přizpůsobujeme požadavkům vašeho projektu.

Zvládnete zpracovat i technická a oborově specifická videa? Toggle

Ano! Naši překladatelé jsou odborníci v oblasti techniky, lékařství, práva i obchodu, čímž zaručujeme použití přesné terminologie a dodržení norem.

Jaké formáty souborů podporujete? Toggle

Pracujeme s formáty MP4, MOV, AVI, SRT (titulky), VTT (skryté titulky) a dalšími, čímž zajišťujeme kompatibilitu s různými platformami.

Prorazte ve světě

Myslete globálně! S námi se dohovoříte 76 světovými jazyky.

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

Severní Amerika

Jižní Amerika

Evropa

Střední východ

Asie

Případové studie

Naše výsledky hovoří samy za sebe

Tak co, rozumíme si?

Pojďme to společně zjistit během krátkého 15-minutového rozhovoru!

Kontakt

Ozvěte se nám

Napište nám. Potěší nás to.

Chcete se k nám přidat ? Vyplňte formulář a přidejte se k nám .

Celé jméno *
Email *
Telefon *
Jak vám můžeme pomoci? *
Nahrát soubor
Maximum file size: 5 MB