Lokalizace videa

Ideální služba pro: přizpůsobení videí globálnímu publiku s přeloženým a lokalizovaným obsahem

Lokalizace videa je více než jen překlad. Proč?

Lokalizace zajišťuje, že každý aspekt videa, od dialogu a titulků až po grafiku, barvy a kulturní odkazy, je plně přizpůsoben tak, aby rezonoval s konkrétním cílovým publikem. Tento proces zajišťuje, že obsah videa není pouze jazykově srozumitelný, ale je také kulturně vhodný a poutavý.

Použít případy

Kdy zvolitLokalizace videa

Icon representing global campaigns – culturally adapted slogans and messaging
Marketingové kampaně
Přizpůsobení globálního reklamního obsahu tak, aby byl kulturně relevantní a efektivní
Icon representing eLearning or online training modules
E-learningová školení
Lokalizace výukových materiálů pro školení mezinárodních týmů
Icon symbolizing entertainment localization, like shows and movies
Zábavní média
Adaptace filmů, seriálů a webových seriálů pro regionální publikum
Icon depicting video tutorials or instructional content
Návody k produktům
Lokalizace uživatelského rozhraní, titulků a voiceoverů pro lepší interakci s uživateli
Pracovní postup

Jak to funguje

1. Kulturní analýza
Analyzujeme ve videu kulturní nuance, citlivý obsah a technické požadavky videa
2. Úprava scénáře
Přeložíme a upravíme scénář tak, abychom zajistili kulturní přesnost a atmosféru
3. Vizuální lokalizace
Upravíme text, grafiku a formáty tak, aby odpovídaly cílovému trhu
4. Dabing
Obsah namluví dabéři, kteří zajistí plynulou synchronizaci rtů s mluveným slovem
5. Závěrečné testování
Provedeme konečnou jazykovou, vizuální a technickou kontrolu, abychom zajistili nerušený zážitek při sledování
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

Let’s Respect
the Locals Together

Často kladené otázky

Možná se ptáte

Jaký je rozdíl mezi překladem videa a lokalizací videa? Toggle

Překlad videa se zaměřuje na převod mluveného dialogu do jiného jazyka, zatímco lokalizace videa přizpůsobuje všechny prvky, včetně grafiky, vizuálních prvků, kulturních odkazů a měrných jednotek tak, aby vyhovovaly cílovému trhu.

Zvládnete v lokalizovaném videu ponechat původní vizuální prvky a animace? Toggle

Ano! Můžeme upravit pouze nezbytné prvky, zatímco původní animace a vizuální styl zůstanou nedotčeny.

Která lokalizační metoda je nejlepší: titulky, voiceover nebo dabing? Toggle

To závisí na vašem publiku!

  • Titulky – cenově výhodné, běžně používané pro e-learningová a firemní videa.
  • Voiceover – ideální pro firemní a vzdělávací videa, ve kterých záleží na vyznění obsahu.
  • Dabing – ideální pro zábavní obsah, kde synchronizace pohybů rtů zvyšuje divácký zážitek.
Jak zajišťujete, že lokalizovaná videa nebudou v dané kultuře urážlivé? Toggle

Naši odborníci na lokalizaci, kteří jsou rodilými mluvčími daného jazyka, analyzují idiomy, symboly, barvy i gesta tak, aby zajistili, že obsah je pro cílovou kulturu vhodný a atraktivní.

Jaké formáty souborů v rámci lokalizace videí podporujete? Toggle

Pracujeme s formáty MP4, MOV, AVI a dalšími formáty na základě potřeb distributora. Poskytujeme také soubory s titulky ve formátu SRT/VTT pro platformy, které vyžadují samostatnou integraci titulků.

Prorazte ve světě

Myslete globálně! S námi se dohovoříte 76 světovými jazyky.

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

Severní Amerika

Jižní Amerika

Evropa

Střední východ

Asie

Případové studie

Naše výsledky hovoří samy za sebe

Tak co, rozumíme si?

Pojďme to společně zjistit během krátkého 15-minutového rozhovoru!

Kontakt

Ozvěte se nám

Napište nám. Potěší nás to.

Chcete se k nám přidat ? Vyplňte formulář a přidejte se k nám .

Celé jméno *
Email *
Telefon *
Jak vám můžeme pomoci? *
Nahrát soubor
Maximum file size: 5 MB