HumanAI

Ideální služba pro: překlady, které potřebujete rychle

Potřebujete rychlý a spolehlivý překlad, za který nemusíte zaplatit majlant? Služba HumanAI je to pravé pro vás!

Tato služba představuje perfektní kombinaci strojového překladu a lidské korektury. Práci zvládneme rychle a zajistíme, že vše dává smysl. Pokud tedy potřebujete přeložit text, který není nijak zvlášť rizikový, ale přesto vyžaduje lidský dotek, služba HumanAI je pro vás ta pravá.

Použít případy

Kdy zvolitHumanAI

Icon for internal documents – reports, memos, and training materials
Interní dokumenty
Překlad interních zpráv, memorand a školicích materiálů pro interní použití
Icon for e-commerce – product description translation
E-commerce
Příprava popisů produktů pro globální e-commerce platformy v několika jazycích
Icon for social media – blogs, posts, and newsletters
Sociální sítě
Lokalizace blogů, příspěvků a newsletterů, abyste oslovili publikum na různých trzích
Icon for customer support – FAQs, guides, and help articles
Zákaznická podpora
Přizpůsobení často kladených dotazů, návodů a znalostních databází pro zákaznickou podporu napříč regiony
Icon for training materials – onboarding and educational content
Školicí materiály
Překlad dokumentů pro zaškolení nových zaměstnanců a školicích materiálů pro zaměstnance po celém světě
Icon for web localisation – company bios and blog translations
Lokalizace webových stránek
Lokalizace profilů společností, životopisů členů týmů a blogů pro případ, že chcete webové stránky ve více jazycích
Pracovní postup

Jak to funguje

1. Stylistická příručka
Připravíme si interní stylistickou příručku
na základě komunikačního
stylu výchozího textu.
2. Přehled terminologie
Vytvoříme si přehled základní terminologie,
kterou pak přeloží sám 
překladatel.
3. Nastavení inteligentních nástrojů
Vytvoříme inteligentní terminologickou databázi (TB), 
překladovou paměť (TM) a vlastní nástroj strojového překladu (NMT).
4. Výběr nástroje
Vybereme vhodnou profesionální
službu strojového překladu (MT), 
obvykle ModernMT.
5. První návrh
Vytvoříme první překlad
pomocí terminologické databáze, 
překladové paměti a vlastního MT nástroje.
6. Korektura
Překlad zkontroluje profesionální 
překladatel, který je rodilým mluvčím
a má odborné znalosti ve vašem odvětví.
7. Kontrola kvality
Provedeme strojovou lingvistickou 
kontrolu všech textů, abychom 
zajistili konečnou kvalitu.
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

Let’s Respect
the Locals Together

Často kladené otázky

Možná se ptáte

Jaký je účel stylistické příručky, kterou připravujete? Toggle

Stylistická příručka je dokument, který vytváříme na základě komunikačního stylu zdrojového textu. Zajišťuje, že překlad zůstane konzistentní a v souladu s vyzněním a interním stylem vaší společnosti.

Kdo se zabývá mapováním terminologie? Toggle

O mapování základní terminologie se starají naši odborní překladatelé. Tím zajišťujeme přesnost a relevanci, zejména pokud se jedná o odborné nebo technické termíny.

Co jsou TB, TM a NMT a proč jsou důležité? Toggle
  • TB je zkratka pro Termbase, což je databáze klíčových termínů, která zajišťuje konzistentnost překladů.
  • TM označuje překladovou paměť, což je systém, který ukládá předchozí překlady, čímž ze zajistí, že stejný obsah bude vždy přeložen stejně.
  • NMT je zkratka pro Neural Machine Translation (neurální strojový překlad), který využívá AI k vytváření vysoce kvalitních překladů. Společně tyto nástroje zefektivňují překladatelský proces a zlepšují celkovou kvalitu a efektivitu.

Co znamená výběr vhodného externího poskytovatele služeb NMT? Toggle

Výběr vhodného externího poskytovatele neuronového strojového překladu (NMT) znamená výběr nejvhodnějšího profesionálního strojového překladového modulu pro váš konkrétní projekt. Obvykle používáme ModernMT, který zajišťuje vysoce kvalitní překlady a zároveň chrání vaše údaje. Vaše údaje jsou šifrované, označené jako „nepoužívat pro strojové učení“ a jsou bezpečně uložené po dobu 30 dnů. Po této lhůtě jsou trvale smazány.

Jak dlouho uchováváte moje údaje? Jsou v bezpečí? Toggle

Vaše údaje jsou šifrované a uložené na zabezpečeném serveru třetí strany po dobu 30 dnů. Po uplynutí této doby jsou trvale smazané, čímž je zajištěna nejvyšší úroveň zabezpečení vašich údajů.

Jak vzniká první návrh překladu? Toggle

První návrh překladu se vytvoří kombinací termínové databáze (TB), překladové paměti (TM) a neuronového strojového překladu (NMT). Tím je zajištěna přesnost, konzistence a vysoká kvalita prvního návrhu.

Kdo kontroluje překlady? Toggle

Všechny překlady jsou kontrolovány profesionálními překladateli, kteří jsou rodilými mluvčími a odborníky ve vašem odvětví. Zajišťují, aby překlad byl přesný, přirozený a kontextově vhodný.

Co je to zabezpečení kvality strojového překladu (QA)? Proč je důležité? Toggle

Po korektuře lidským překladatelem používáme strojové lingvistické nástroje pro kontrolu kvality, abychom odhalili případné zbývající chyby a zajistili co nejvyšší kvalitu konečného překladu. Tento krok zahrnuje kontrolu konzistence, použití terminologie, gramatiky a pravopisu.

Prorazte ve světě

Myslete globálně! S námi se dohovoříte 76 světovými jazyky.

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

Severní Amerika

Jižní Amerika

Evropa

Střední východ

Asie

Případové studie

Naše výsledky hovoří samy za sebe

Tak co, rozumíme si?

Pojďme to společně zjistit během krátkého 15-minutového rozhovoru!

Kontakt

Ozvěte se nám

Napište nám. Potěší nás to.

Chcete se k nám přidat ? Vyplňte formulář a přidejte se k nám .

Celé jméno *
Email *
Telefon *
Jak vám můžeme pomoci? *
Nahrát soubor
Maximum file size: 5 MB