HumanAI

Ideale per: traduzioni veloci quando il tempo è fondamentale

Hai bisogno di una traduzione veloce e affidabile senza spendere una fortuna? È qui che HumanAI fa la differenza!

È una combinazione perfetta di traduzione automatica e revisione umana. Svolge il lavoro velocemente, assicurandosi che tutto abbia senso. Quindi, se vuoi tradurre testi che non sono particolarmente complessi ma che richiedono comunque un tocco umano, HumanAI è quello che fa per te.

Casi d'uso

Quando scegliereHumanAI

Icon for internal documents – reports, memos, and training materials
Documenti interni
Traduciamo rapporti interni, promemoria e materiale formativo per agevolare una corretta comprensione e comunicazione all'interno dell'azienda
Icon for e-commerce – product description translation
e-commerce
Prepariamo le descrizioni dei prodotti per le piattaforme di e-commerce globali in diverse lingue
Icon for social media – blogs, posts, and newsletters
Social media
Localizziamo blog, post e newsletter per parlare con il pubblico in diversi mercati
Icon for customer support – FAQs, guides, and help articles
Assistenza clienti
Adattiamo le domande frequenti, le guide e le basi di conoscenza per l'assistenza clienti in tutte le regioni
Icon for training materials – onboarding and educational content
Materiale didattico
Traduciamo i documenti di onboarding e i contenuti formativi per i dipendenti in tutto il mondo
Icon for web localisation – company bios and blog translations
Localizzazione web
Localizzazione di profili aziendali, biografie del team e blog per siti web in più lingue
Flusso di lavoro

Come funziona

1. Guida stilistica
Prepariamo una guida stilistica interna basata sullo stile di comunicazione del testo originale.
2. Mappatura terminologica
Mappatura della terminologia di base da tradurre a parte da un traduttore umano
3. Configurazione degli strumenti intelligenti
Creiamo una banca dati terminologica intelligente (TB), una memoria di traduzione (TM) e un motore di traduzione automatica personalizzato (NMT)
4. Scelta del motore
Scegliamo un servizio di traduzione automatica (MT) professionale che sia adatto, di solito ModernMT.
5. Prima bozza
Creiamo la prima traduzione usando la Termbase, la Translation Memory e il motore di traduzione automatica personalizzato
6. Revisione
Facciamo eseguire la revisione della traduzione da un traduttore madrelingua esperto nel tuo settore
7. Controllo qualità
Prima della consegna, eseguiamo un controllo linguistico automatico per assicurarci che tutto sia a posto
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

Let’s Respect
the Locals Together

Domande frequenti

Nel caso te lo stia chiedendo

A cosa serve la guida stilistica che preparate? Toggle

La guida stilistica è un documento che creiamo basandoci sullo stile di comunicazione del testo originale. Garantisce che la traduzione sia coerente e in linea con il tono e lo stile della tua azienda per uso interno.

Chi si occupa di mappare la terminologia? Toggle

Sono i nostri traduttori esperti, a occuparsi di mappare la terminologia di base. Questo garantisce precisione e pertinenza, soprattutto quando si tratta di termini tecnici o specifici del settore.

Cosa sono TB, TM e NMT e perché sono importanti? Toggle
  • TB sta per Termbase, cioè un database di parole chiave che aiuta a mantenere la coerenza tra le traduzioni.
  • TM sta per Translation Memory, un sistema che salva le traduzioni fatte in passato per evitare che lo stesso testo venga tradotto in modo diverso ogni volta.
  • NMT sta per Neural Machine Translation, che usa l'intelligenza artificiale per fare traduzioni di alta qualità. Insieme, questi strumenti rendono più veloce il processo di traduzione e migliorano la qualità e l'efficienza in generale.

Cosa vuol dire scegliere un NMT di terze parti adeguato? Toggle

Scegliere il giusto servizio di traduzione automatica neurale (NMT) di terze parti vuol dire trovare il motore di traduzione automatica più adatto al tuo progetto. Di solito usiamo ModernMT, che garantisce traduzioni di alta qualità e protegge i dati del cliente. Questi dati vengono criptati, contrassegnati come "da non usare per l'apprendimento automatico" e conservati in modo sicuro per 30 giorni prima di essere eliminati definitivamente.

Per quanto tempo vengono conservati i miei dati; sono al sicuro? Toggle

I tuoi dati vengono criptati e tenuti su un server sicuro di terza parte per 30 giorni. Trascorso questo periodo, vengono eliminati per sempre, in modo che le informazioni restino al sicuro.

Come si procede per la prima bozza di traduzione? Toggle

La prima bozza di traduzione viene prodotta usando un mix di Termbase (TB), Translation Memory (TM) e Neural Machine Translation (NMT). Questo rende la bozza iniziale precisa, coerente e di alta qualità.

Chi controlla le traduzioni? Toggle

Tutte le traduzioni vengono controllate da traduttori professionisti madrelingua ed esperti nel tuo settore che si assicurano che la traduzione sia precisa, naturale e adatta al contesto.

Cos'è il controllo qualità linguistico automatico (QA) e perché è importante? Toggle

Dopo la revisione umana, usiamo strumenti linguistici automatici di controllo qualità per individuare eventuali errori rimasti e garantire la massima qualità possibile nella traduzione finale. Questa fase include controlli di coerenza, uso della terminologia, grammatica e ortografia.

Fatti conoscere in tutto il mondo oggi stesso

Entra in una prospettiva globale con noi! Traduciamo per te in 76 lingue.

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

Nord America

Sud America

Europa

Medio Oriente

Asia

Casi di studio

I nostri risultati non hanno bisogno di essere spiegati

Clicchiamo?

Facciamo una veloce chiamata di 15 minuti per capirlo!

Contatti

Mettiti in contatto con noi

Saremmo lieti di parlare con te!

Ti interessa unirti a noi? Compila il modulo Unisciti al nostro <13>team .

Please select form to show