Questo processo consiste nel tradurre i contenuti parlati e scritti nei video, adattando i riferimenti culturali al pubblico di destinazione. A seconda del tipo di contenuto e delle esigenze del pubblico, la traduzione video può essere fornita tramite sottotitoli, didascalie, voce fuori campo o doppiaggio.
La traduzione video è incentrata sulla traduzione del contenuto in un'altra lingua, mentre la loro localizzazione adatta gli elementi culturali, le immagini e i riferimenti per soddisfare le aspettative del pubblico di destinazione.
Dipende dal tuo pubblico! I sottotitoli sono più economici e vanno bene per l'istruzione e le aziende, mentre il doppiaggio e la voce fuori campo rendono l'esperienza più coinvolgente per i contenuti di intrattenimento e marketing.
I tempi di consegna variano a seconda della lunghezza del video, di quanto è complicato e del tipo di servizio (sottotitoli, doppiaggio o didascalie). Offriamo tempi di consegna personalizzati in base alle esigenze del progetto.
Sì! I nostri traduttori sono esperti in ambiti tecnici, medici, legali e commerciali, garantendo una terminologia accurata e la conformità alle norme.
Lavoriamo con MP4, MOV, AVI, SRT (sottotitoli), VTT (sottotitoli codificati) e altri formati, in modo da assicurarci che siano adatti a diverse piattaforme.
Entra in una prospettiva globale con noi! Traduciamo per te in 76 lingue.
Casi di studio
169%
Aumento delle vendite grazie alla localizzazione
Saremmo lieti di parlare con te!
Ti interessa unirti a noi? Compila il modulo Unisciti al nostro <13>team .
Zámocká 7013/36, 811 01 Bratislava Slovakia
2 Leman Street E1 8FA LONDON UK
16192 Coastal Highway
19958 Lewes
Contea di Sussex,
Delaware, USA