This process involves translating spoken and written content in videos while adapting cultural references to suit the target audience. Depending on the content type and audience needs, video translation can be delivered through subtitles, closed captions, voiceovers, or dubbing.
Video translation focuses on converting the content into another language, while video localization adapts cultural elements, visuals, and references to match the target audience’s expectations.
It depends on your audience! Subtitles are more cost-effective and preferred in educational and corporate settings, while voiceovers and dubbing create a more immersive experience for entertainment and marketing content.
Timelines vary based on video length, complexity, and delivery method (subtitling, dubbing, or captions). We provide custom turnaround times based on project requirements.
Yes! Our translators are experts in technical, medical, legal, and business fields, ensuring accurate terminology and compliance.
We work with MP4, MOV, AVI, SRT (subtitles), VTT (closed captions), and more, ensuring compatibility with various platforms.
Think global with us! We’ve got you covered in 76 languages.
Case studies
169%
Sales Growth Thanks to Localisation
We would love to hear from you!
Interested in joining us? Fill out the Join Our Team form.
Zámocká 7013/36, 811 01 Bratislava Slovakia
16192 Coastal Highway
19958 Lewes
County of Sussex,
Delaware, USA