Este proceso consiste en traducir el contenido hablado y escrito de los vídeos, adaptando las referencias culturales al público destinatario. Dependiendo del tipo de contenido y de las necesidades del público, la traducción de vídeos puede realizarse mediante subtítulos, subtítulos ocultos, voz en off o doblaje.
La traducción de vídeos se centra en convertir el contenido a otro idioma, mientras que la localización de vídeos adapta los elementos culturales, los elementos visuales y las referencias para que se ajusten a las expectativas del público objetivo.
¡Depende de tu público! Los subtítulos son más rentables y se prefieren en entornos educativos y corporativos, mientras que las voces en off y el doblaje crean una experiencia más inmersiva para los contenidos de entretenimiento y marketing.
Los plazos varían en función de la duración del vídeo, su complejidad y el método de entrega (subtitulado, doblaje o subtitulado opcional). Ofrecemos plazos de entrega personalizados en función de los requisitos del proyecto.
¡Sí! Nuestros traductores son expertos en los campos técnico, médico, jurídico y empresarial, lo que garantiza la precisión terminológica y el cumplimiento normativo.
Trabajamos con MP4, MOV, AVI, SRT (subtítulos), VTT (subtitulado opcional) y más, lo que garantiza la compatibilidad con diversas plataformas.
¡Piensa en global con nosotros! Te ofrecemos cobertura en 76 idiomas.
Casos prácticos
169%
Aumento de las ventas gracias a la localización
¡Nos encantaría saber de ti!
¿Te interesaría unirte a nosotros? Rellena el formulario Únete a nuestro equipo .
Zámocká 7013/36, 811 01 Bratislava Eslovaquia
2 Leman Street E1 8FA LONDON Reino Unido
16192 Coastal Highway
19958 Lewes
Condado de Sussex,
Delaware, EE. UU.