Preklad videa

Ideálna služba: ak potrebujete prispôsobiť video obsah do viacerých jazykov s ohľadom na kultúrne špecifiká

Preklad videa je viac než len nahradenie slov. Zabezpečuje, že posolstvo, vyznenie a zámer pôvodného videa zostanú v cudzom jazyku úplne zachované.

Tento proces zahŕňa preklad hovoreného a písaného obsahu videí a prispôsobenie kultúrnych odkazov cieľovému publiku. V závislosti od typu obsahu a potrieb publika je možné preklad videa realizovať prostredníctvom titulkov, skrytých titulkov, voiceoveru alebo dabingu.

Odporúčania

Kedy si vybrať službu  Preklad videa

Icon representing eLearning or online training modules
E-learningové školenia
Poskytovanie viacjazyčných školiacich materiálov pre medzinárodných zamestnancov
Shopping cart icon symbolizing marketing and promotional content
Marketingový obsah
Zabezpečenie úspechu reklám a propagačných akcií u miestneho publika.
Location pin icon representing media localisation for global audiences
Lokalizácia médií
Adaptácia filmov, rozhovorov a videí pre globálne publikum
Icon depicting video tutorials or instructional content
Návody k produktom
Vytváranie lokalizovaných inštruktážnych videí pre medzinárodných zákazníkov
Pracovný postup

Ako to funguje

1. Preskúmanie materiálu
Analyzujeme jazyk, atmosféru a obsah videa s cieľom zabezpečiť presnosť prekladu.
2. Kultúrna adaptácia
Preložíme dialógy a texty vo videu s ohľadom na kultúrne nuansy.
3. Integrácia obsahu
Vložíme do videa preložené titulky pre počujúcich či titulky pre nepočujúcich.
4. Záverečné testovanie
Skontrolujeme jazykovú a technickú kvalitu videa z hľadiska zrozumiteľnosti a synchronizácie.
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

S rešpektom
k jazyku a kultúre

Často kladené otázky

Čo by vás mohlo zaujímať

Aký je rozdiel medzi prekladom videa a lokalizáciou videa? Toggle

Preklad videa sa zameriava na konverziu obsahu do iného jazyka, zatiaľ čo lokalizácia videa prispôsobuje kultúrne prvky, vizuálne prvky a odkazy tak, aby zodpovedali očakávaniam cieľového publika.

Čo je lepšie: titulky alebo voiceover? Toggle

To závisí od vášho publika! Titulky sú nákladovo efektívnejšie a preferované vo vzdelávacom a firemnom prostredí, zatiaľ čo voiceover a dabing vytvárajú pútavejší zážitok pri sledovaní zábavného a marketingového obsahu.

Ako dlho trvá preklad videa? Toggle

Termíny dodania sa líšia v závislosti od dĺžky videa, zložitosti a spôsobu dodania (titulky, dabing, voiceover alebo skryté titulky). Na základe požiadaviek projektu poskytujeme individuálne termíny dodania.

Viete spracovať technické a odvetvovo špecifické videá? Toggle

Áno! Naši prekladatelia sú odborníci na technickú, lekársku, právnu a obchodnú oblasť, čím zaručujeme použitie presnej terminológie a súlad s normami.

Aké formáty súborov podporujete? Toggle

Pracujeme s formátmi MP4, MOV, AVI, SRT (titulky), VTT (skryté titulky) a ďalšími, čím zabezpečujeme kompatibilitu s rôznymi platformami.

Prerazte vo svete

Myslite globálne! S nami sa dohovoríte 76-timi svetovými jazykmi.

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

Severná Amerika

Južná Amerika

Európa

Blízky východ

Ázia

Prípadové štúdie

Naše výsledky hovoria sami za seba

Tak čo,
rozumieme si?

Zistime to spoločne počas krátkeho
15-minútového rozhovoru!

Kontakt

Ozvite sa nám

Napíšte nám. Poteší nás to.

Chcete patriť do tímu glocco®?
Vyplňte formulár a pridajte sa k nám .

Celé meno *
Email *
Telefón *
S čím vám pomôžeme?
Nahrajte súbor
Maximum file size: 5 MB