Tento proces zahŕňa preklad hovoreného a písaného obsahu videí a prispôsobenie kultúrnych odkazov cieľovému publiku. V závislosti od typu obsahu a potrieb publika je možné preklad videa realizovať prostredníctvom titulkov, skrytých titulkov, voiceoveru alebo dabingu.
Preklad videa sa zameriava na konverziu obsahu do iného jazyka, zatiaľ čo lokalizácia videa prispôsobuje kultúrne prvky, vizuálne prvky a odkazy tak, aby zodpovedali očakávaniam cieľového publika.
To závisí od vášho publika! Titulky sú nákladovo efektívnejšie a preferované vo vzdelávacom a firemnom prostredí, zatiaľ čo voiceover a dabing vytvárajú pútavejší zážitok pri sledovaní zábavného a marketingového obsahu.
Termíny dodania sa líšia v závislosti od dĺžky videa, zložitosti a spôsobu dodania (titulky, dabing, voiceover alebo skryté titulky). Na základe požiadaviek projektu poskytujeme individuálne termíny dodania.
Áno! Naši prekladatelia sú odborníci na technickú, lekársku, právnu a obchodnú oblasť, čím zaručujeme použitie presnej terminológie a súlad s normami.
Pracujeme s formátmi MP4, MOV, AVI, SRT (titulky), VTT (skryté titulky) a ďalšími, čím zabezpečujeme kompatibilitu s rôznymi platformami.
Myslite globálne! S nami sa dohovoríte 76-timi svetovými jazykmi.
Prípadové štúdie
Napíšte nám. Poteší nás to.
Chcete patriť do tímu glocco®?
Vyplňte formulár a pridajte sa k nám .
Zámocká 7013/36, 811 01 Bratislava Slovakia
2 Leman Street E1 8FA LONDON UK
16192 Coastal Highway
19958 Lewes
County of Sussex,
Delaware, USA