Proces ten polega na tłumaczeniu treści mówionych i pisanych w filmach przy jednoczesnym dostosowaniu odniesień kulturowych do odbiorców docelowych. W zależności od rodzaju treści i potrzeb odbiorców tłumaczenie wideo może mieć postać napisów, napisów dla niesłyszących, podkładu głosowego lub dubbingu.
Tłumaczenie wideo skupia się na przekładzie treści na inny język, zaś lokalizacja wideo dostosowuje elementy kulturowe, wizualne i odnośniki do oczekiwań grupy docelowej.
To zależy od odbiorców! Napisy są bardziej ekonomiczne, często preferuje się je w kontekście edukacyjnym i korporacyjnym, natomiast podkład głosowy i dubbing zapewniają bardziej immersyjne doznania w przypadku treści rozrywkowych i marketingowych.
Terminy realizacji zależą od długości materiału wideo, jego złożoności i metody realizacji (napisy, dubbing lub napisy specjalne). Oferujemy indywidualne terminy realizacji dopasowane do wymagań projektu.
Tak! Nasi tłumacze to eksperci w dziedzinie techniki, medycyny, prawa i biznesu, którzy dbają o poprawność terminologii i zgodność z przepisami.
Pracujemy np. na formatach MP4, MOV, AVI, SRT (napisy), VTT (napisy dla niesłyszących), zapewniając kompatybilność z różnymi platformami.
Myślmy wspólnie globalnie! Oferujemy wsparcie w 76 językach.
Studia przypadków
169%
Wzrost sprzedaży dzięki lokalizacji
Skontaktujmy się telefonicznie – ustalimy to w ciągu zaledwie kwadransa!
Chętnie porozmawiamy!
Chcesz do nas dołączyć? Wypełnij formularz Dołącz do naszego zespołu.
Zámocká 7013/36, 811 01 Bratysława Słowacja
2 Leman Street E1 8FA LONDYN UK
16192 Coastal Highway 19958 Lewes County of Sussex,
Delaware, USA