Sottotitolazione video

Ideale per: tradurre contenuti video in più lingue con accuratezza culturale

La sottotitolazione prevede l'aggiunta di testo scritto al video, traducendo la lingua parlata o il dialogo in una nuova lingua e mantenendo la sincronizzazione con il contenuto visivo.

Questo servizio è ampiamente utilizzato nella formazione aziendale, nell'e-learning, nei media, nel marketing e nell'intrattenimento, garantendo che i contenuti video siano accessibili a pubblici internazionali.

Casi d'uso

Quando scegliereSottotitolazione video

Icon representing eLearning or online training modules
Formazione e-learning
Forniamo materiali di formazione in diverse lingue per i dipendenti internazionali
Shopping cart icon symbolizing marketing and promotional content
Contenuti di marketing
Facciamo in modo che gli annunci e le promozioni raggiungano bene il pubblico locale
Location pin icon representing media localisation for global audiences
Localizzazione dei media
Adattiamo film, interviste e video per il pubblico di tutto il mondo
Icon depicting video tutorials or instructional content
Tutorial sui prodotti
Creiamo video di istruzioni localizzati per clienti internazionali
Flusso di lavoro

Come funziona

1. Revisione dei materiali
Analisi del linguaggio, del tono e del contenuto per garantire la precisione della traduzione
2. Adattamento culturale
Traduzione di dialoghi, testi e sottotitoli mantenendo le sfumature culturali
3. Integrazione dei contenuti
Inserimento del testo tradotto tramite sottotitoli, didascalie o voce fuori campo
4. Test finali
Controllo della qualità linguistica e tecnica per garantire chiarezza e sincronizzazione
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

Let’s Respect
the Locals Together

Domande frequenti

Nel caso te lo stia chiedendo

Qual è la differenza tra traduzione e localizzazione video? Toggle

La traduzione video è incentrata sulla traduzione del contenuto in un'altra lingua, mentre la localizzazione video adatta elementi culturali, visivi e riferimenti per soddisfare le aspettative del pubblico di destinazione.

Meglio la sottotitolazione o il doppiaggio? Toggle

Dipende dal tuo pubblico! I sottotitoli sono più economici e preferiti in contesti educativi e aziendali, mentre il doppiaggio e la voce fuori campo rendono l'esperienza più coinvolgente per i contenuti di intrattenimento e marketing.

Quanto tempo richiede la traduzione di un video? Toggle

I tempi di consegna variano a seconda della lunghezza del video, di quanto è complicato e del tipo di servizio (sottotitoli, doppiaggio o didascalie). Offriamo tempi di consegna personalizzati in base alle esigenze del progetto.

Potete gestire video tecnici e specifici per settore? Toggle

Sì! I nostri traduttori sono esperti in ambiti tecnici, medici, legali e commerciali, garantendo una terminologia accurata e la conformità alle norme.

Quali tipi di file supportate? Toggle

Lavoriamo con MP4, MOV, AVI, SRT (sottotitoli), VTT (sottotitoli codificati) e altri formati, in modo da assicurarci che siano adatti a diverse piattaforme.

Fatti conoscere in tutto il mondo oggi stesso

Entra in una prospettiva globale con noi! Traduciamo per te in 76 lingue.

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

Nord America

Sud America

Europa

Medio Oriente

Asia

Casi di studio

I nostri risultati non hanno bisogno di essere spiegati

Clicchiamo?

Facciamo una veloce chiamata di 15 minuti per capirlo!

Contatti

Mettiti in contatto con noi

Saremmo lieti di parlare con te!

Ti interessa unirti a noi? Compila il modulo Unisciti al nostro <13>team .

Please select form to show