Interpretariato di relais

Ideale per: contesti multilingue senza traduzione diretta in due lingue

In contesti multilingue complicati, l'interpretariato di relais fa sì che la comunicazione fili liscia anche quando non ci sono interpreti disponibili per una combinazione linguistica diretta.

Invece di tradurre direttamente tra due lingue, un interprete intermedio prima traduce il messaggio in una lingua comune (come l'inglese o il francese), e poi un altro interprete lo traduce nella lingua di destinazione.

Casi d'uso

Quando scegliereInterpretariato di relais

Globe with two arrows indicating international communication
Summit mondiali
Agevoliamo le riunioni su larga scala in cui servono traduzioni per lingue poco comuni
Icon representing contract translation – legal accuracy in business contracts
Procedimenti legali
Forniamo assistenza nei casi giudiziari e nelle deposizioni con lingue rare o indigene
Group of people icon representing international business meetings
Eventi diplomatici
Facciamo in modo che tutti i partecipanti possano seguire le discussioni, indipendentemente dalla lingua
Human figure with globe suggesting global humanitarian communication
Operazioni delle ONG
Aiutiamo i gruppi umanitari a comunicare in zone remote e con lingue diverse
Flusso di lavoro

Come funziona

1. Interprete di relais
Traduce quello che dice il relatore in una lingua intermedia che quasi tutti capiscono
2. Secondo interprete
Traduce in modo preciso la lingua intermedia nella lingua di arrivo finale.
3. Comunicazione naturale
Facciamo in modo che il messaggio arrivi a tutti in modo chiaro e coerente
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

Let’s Respect
the Locals Together

Domande frequenti

Nel caso te lo stia chiedendo

In che modo l'interpretariato di relais è diverso da quello in simultanea? Toggle

L'interpretariato di relais vede il coinvolgimento di due interpreti: uno traduce prima in una lingua di transizione (tipo l'inglese) e l'altro poi traduce in lingua finale. Quello in simultanea invece è diretto, senza passaggi intermedi.

Perché serve l'interpretariato di relais? Toggle

L'interpretariato di relais si usa quando non è disponibile un interprete diretto per una coppia di lingue. È comune in grandi eventi multilingue con lingue rare o indigene.

L'interpretariato di relais richiede più tempo? Toggle

Sì, visto che si svolge in due passaggi, può richiedere un po' più di tempo rispetto all'interpretazione diretta. Ma garantisce una maggiore precisione e accessibilità per le lingue meno comuni.

Quali tipi di organizzazioni di solito usano l'interpretariato di relais? Toggle

L'interpretariato di relais è molto usato da organizzazioni internazionali come l'ONU, l'UE e le ONG, ma anche in contesti legali, agenzie governative e missioni umanitarie.

L'interpretariato di relais da remoto è possibile? Toggle

Sì! Offriamo servizi di interpretariato di relais tramite piattaforme di videoconferenza sicure, rendendoli accessibili per eventi virtuali e ibridi.

Fatti conoscere in tutto il mondo oggi stesso

Entra in una prospettiva globale con noi! Traduciamo per te in 76 lingue.

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

Nord America

Sud America

Europa

Medio Oriente

Asia

Casi di studio

I nostri risultati non hanno bisogno di essere spiegati

Clicchiamo?

Facciamo una veloce chiamata di 15 minuti per capirlo!

Contatti

Mettiti in contatto con noi

Saremmo lieti di parlare con te!

Ti interessa unirti a noi? Compila il modulo Unisciti al nostro <13>team .

Please select form to show