接力传译

最适合:缺乏直接双语口译的多语言场景

在复杂的多语言环境中,即使某语言对没有对应的直接口译员,接力传译也能确保沟通顺畅。

与直接在两种语言间进行翻译不同,中间译员会先将信息译成一种通用枢纽语言(如英语或法语),再由另一位译员译成目标语言。

用例

何时选择 接力传译

Globe with two arrows indicating international communication
全球峰会
支持需要罕见语言口译的大型会议
Icon representing contract translation – legal accuracy in business contracts
法律程序
协助处理涉及罕见或土著语言的法庭案件和庭外质询
Group of people icon representing international business meetings
外交活动
确保所有代表无论使用何种语言都能顺利参与讨论
Human figure with globe suggesting global humanitarian communication
非政府组织运营
帮助人道主义组织在偏远、语言多样化的地区进行沟通
工作流程

如何运作

1. 接力传译员
将发言者的信息转换成通用枢纽语言
2. 第二传译员
将枢纽语言准确译成最终目标语言
3. 无缝沟通
确保信息清晰一致地传达给所有受众
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

让我们
入乡随俗

常见问题

你可能想知道

接力传译与同声传译有何不同? Toggle

接力传译需要两名译员协作:一位先将原文译成中间语言(如英语),另一位再译成最终目标语言。而同声传译则是直接翻译,没有中间步骤。

为什么需要接力传译? Toggle

当某语言对没有直接口译员时,就会采用接力传译。这种方式常见于涉及罕见语言或土著语言的大型多语种活动中。

接力传译耗时更长吗? Toggle

是的,由于需要经过两个传译步骤,时间上会比直接口译稍长一些。但这能为较少使用的语言提供更高的准确性和可及性。

哪些机构经常使用接力传译? Toggle

联合国、欧盟等国际组织和非政府组织,以及法律机构、政府机构和人道主义援助机构都广泛采用接力传译。

接力传译可以远程进行吗? Toggle

可以!我们通过安全的视频会议平台提供远程接力传译服务,适用于虚拟及混合型活动。

现在就带你走向全球

76种语言,一站式服务。我们一起全球化!

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

北美洲

南美洲

欧洲

中东

亚洲

案例研究

成果有目共睹

看看我们是否聊得来?

咱们来聊个15分钟,事儿就搞定啦!

联系我们

联系我们

我们很想听听你的想法!

有兴趣我们吗?加入我们团队表格。

Please select form to show