与直接在两种语言间进行翻译不同,中间译员会先将信息译成一种通用枢纽语言(如英语或法语),再由另一位译员译成目标语言。
接力传译需要两名译员协作:一位先将原文译成中间语言(如英语),另一位再译成最终目标语言。而同声传译则是直接翻译,没有中间步骤。
当某语言对没有直接口译员时,就会采用接力传译。这种方式常见于涉及罕见语言或土著语言的大型多语种活动中。
是的,由于需要经过两个传译步骤,时间上会比直接口译稍长一些。但这能为较少使用的语言提供更高的准确性和可及性。
联合国、欧盟等国际组织和非政府组织,以及法律机构、政府机构和人道主义援助机构都广泛采用接力传译。
可以!我们通过安全的视频会议平台提供远程接力传译服务,适用于虚拟及混合型活动。
76种语言,一站式服务。我们一起全球化!