同声传译

最适合:大型活动中的快速、实时的多语言沟通

当实时沟通至关重要时,同声传译确保语言障碍不会拖慢进程。

该方法使口译员能够在发言者讲话时实时翻译,仅几秒钟延迟。与会者通过耳机接收翻译内容,从而能够用母语无缝参与活动。

用例

何时选择 同声传译

Globe with two arrows indicating international communication
全球峰会
在国际会议和活动中同时支持多种语言
Laptop with speech bubble icon representing online multilingual discussions
实时网络研讨会
让全球观众以自己偏好的语言参与实时讨论
Group of people icon representing international business meetings
外交会议
确保高级别政府及外交会谈中的清晰沟通与即时传达
Calendar icon representing scheduled multilingual business events
企业活动
促进跨国商业演示的无缝沟通
工作流程

如何运作

1. 准备与设置
评估语言需求,设置口译设备,确保顺利进行
2. 现场口译
由专业口译员使用专业工具提供实时翻译
3. 流畅沟通
确保即时传译,实现无缝多语言互动,避免延误
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

让我们
入乡随俗

常见问题

你可能想知道

同声传译与交替传译有何不同? Toggle

同声传译是实时进行的,口译员在发言者讲话时同步翻译,实现无间断的流畅沟通。而交替传译则需要发言者每讲几句话就暂停一次,以便口译员传达信息。

同声传译需要哪些设备? Toggle

同声传译通常需要:

  • 为口译员配备隔音同传箱
  • 为与会者提供耳机和接收器
  • 用于清晰音频传输的麦克风系统
  • 远程传译平台(适用于虚拟活动)
一场活动需要多少名口译员? Toggle

同声传译对脑力要求极高,因此口译员通常两人一组,每20至30分钟轮换一次,以保持准确性和专注度。所需口译员的人数取决于所涉及的语言数量以及活动的持续时间。

同声传译可以远程进行吗? Toggle

可以!我们通过线上平台提供远程同声传译(RSI),让全球观众能够无障碍参与虚拟会议、网络研讨会以及混合型活动。

如何确保口译员具备我所在行业的专业资质? Toggle

我们会根据行业领域匹配具备相关经验的口译员,确保他们熟练掌握与你的活动相关的技术、法律、医疗或商业术语。

现在就带你走向全球

76种语言,一站式服务。我们一起全球化!

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

北美洲

南美洲

欧洲

中东

亚洲

案例研究

成果有目共睹

看看我们是否聊得来?

咱们来聊个15分钟,事儿就搞定啦!

联系我们

联系我们

我们很想听听你的想法!

有兴趣我们吗?加入我们团队表格。

Please select form to show