HumanAI

Idéal pour des traductions rapides quand le temps presse

Vous avez besoin d’une traduction rapide et fiable sans vous ruiner ? C’est là que HumanAI fait des merveilles !

C’est la combinaison idéale entre traduction automatique et relecture humaine. HumanAI permet de faire le travail rapidement, tout en s’assurant que tout reste cohérent. Donc, si vous cherchez à traduire du contenu qui n’est pas très sensible, mais qui a quand même besoin d’une touche humaine, HumanAI est la solution.

Cas d’utilisation

Quand choisirHumanAI

Icon for internal documents – reports, memos, and training materials
Documents internes
Traduire des rapports internes, des mémos et des supports de formation pour que tout le monde se comprenne en interne.
Icon for e-commerce – product description translation
e-commerce
Préparer des descriptions de produits en plusieurs langues pour les plateformes mondialisées d’e-commerce
Icon for social media – blogs, posts, and newsletters
Réseaux sociaux
Traduire des blogs, des articles et des newsletters pour toucher vos clients sur différents marchés
Icon for customer support – FAQs, guides, and help articles
Assistance client
Adapter les FAQ, les guides et les bases de connaissances pour l’assistance client dans toutes les régions
Icon for training materials – onboarding and educational content
Supports de formation
Traduire les documents d’intégration et le contenu des formations pour les employés partout dans le monde
Icon for web localisation – company bios and blog translations
Localisation web
Traduire le profil de l’entreprise, la biographie des équipes et les blogs pour proposer un site web multilingue
Flux de travail

Comment ça marche

1. Guide de style
Préparation d’un guide de style interne basé sur le style de communication du texte source
2. Analyse terminologique
Extraction de la terminologie de base à traduire séparément par un traducteur humain
3. Configuration intelligente des outils
Création d’une base terminologique intelligente (TB), d’une mémoire de traduction (TM) et d’un moteur de traduction automatique personnalisé (NMT)
4. Choix du moteur
Choix d’un service de traduction automatique professionnel adapté, en général ModernMT
5. Première version
Création de la première traduction à partir de la base terminologique, de la mémoire de traduction et du moteur de traduction automatique personnalisé
6. Relecture
Vérification de la traduction par un traducteur professionnel qui parle votre langue maternelle et qui connaît votre domaine d’activité
7. Contrôle qualité
Contrôle linguistique automatique final pour s’assurer que tout est parfait
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

Ensemble, respectons les
locaux

Questions fréquentes

Au cas où vous vous poseriez la question

À quoi sert le guide de style que vous préparez ? Toggle

Le guide de style est un document qui est créé à partir du style de communication du texte original. Il permet de s’assurer que la traduction reste cohérente et en phase avec le ton et le style de votre entreprise pour un usage interne.

Qui s’occupe de l’analyse terminologique ? Toggle

Nos traducteurs humains experts se chargent de l’analyse de la terminologie de base. Cette étape garantit la précision et la pertinence du résultat final, surtout quand il s’agit de termes techniques ou de termes spécifiques à un secteur.

Que signifient les acronymes TB, TM et NMT, et pourquoi ils sont importants ? Toggle
  • TB, c’est l’abréviation de termbase, en français une base de données terminologique, c’est-à-dire une base de données de mots-clés qui contribue à la cohérence des traductions.
  • TM, c’est en anglais translation memory, la mémoire de traduction, un système qui garde en mémoire les traductions déjà faites pour éviter que le même contenu soit traduit différemment à chaque fois.
  • NMT, c’est l’abréviation de Neural Machine Translation, ou traduction automatique neuronale, qui utilise l’IA pour produire des traductions de grande qualité. Utilisés conjointement, ces outils simplifient le processus de traduction et améliorent globalement la qualité et l’efficacité.

Comment bien choisir un NMT externe ? Toggle

Le choix d’un moteur externe de traduction automatique neuronale (NMT) consiste à trouver le moteur de traduction automatique professionnel qui correspond le mieux à votre projet. Nous utilisons en général ModernMT, qui propose des traductions d’excellente qualité tout en assurant la protection de vos données. En effet, les données sont chiffrées, marquées comme « à ne pas utiliser pour l’apprentissage automatique » et stockées de façon sécurisée pendant 30 jours avant d’être définitivement supprimées.

Combien de temps mes données sont-elles conservées et sont-elles en sécurité ? Toggle

Vos données sont chiffrées et stockées sur un serveur externe sécurisé pendant 30 jours. Une fois cette période écoulée, elles sont définitivement supprimées, ce qui garantit le plus haut niveau de sécurité pour vos informations.

Comment la première version de la traduction est-elle produite ? Toggle

La première version de la traduction est générée en combinant la base terminologique (TB), la mémoire de traduction (TM) et la traduction automatique neuronale (NMT). Cette combinaison garantit une première version fidèle, cohérente et de bonne qualité.

Qui vérifie les traductions ? Toggle

Toutes les traductions sont relues par des traducteurs professionnels, qui sont des locuteurs natifs et qui connaissent parfaitement votre secteur. Ils s’assurent que la traduction est correcte, naturelle et adaptée au contexte.

Qu’est-ce que l’assurance qualité (QA) linguistique automatique et pourquoi c’est important ? Toggle

Une fois la relecture humaine terminée, nous utilisons des outils linguistiques automatisés pour repérer les éventuelles erreurs restantes et garantir la meilleure qualité possible pour votre traduction. Cette étape comprend la vérification de la cohérence, de l’utilisation des termes, de la grammaire et de l’orthographe.

Avec nous, le succès est mondial

Pensez global. Nous vous comprenons dans 76 langues.

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

North America

South America

Europe

Middle East

Asia

Études de cas

Nos résultats parlent d’eux-mêmes

Alors, on clique ?

Que diriez-vous d’un appel rapide de 15 minutes pour découvrir nos services ?

Contact

Contactez-nous

Nous serons ravis de recevoir votre message

Vous voulez travailler avec nous ? Remplissez le formulaire Rejoindre notre équipe.

Please select form to show