Es wird sichergestellt, dass alle Aspekte eines Videos, von Dialogen und Untertiteln bis hin zu Grafiken, Farben und kulturellen Bezügen, vollständig angepasst werden, um eine bestimmte Zielgruppe anzusprechen. Dieser Prozess gewährleistet, dass Videoinhalte nicht nur sprachlich verstanden werden, sondern auch kulturell angemessen und ansprechend sind.
Bei der Videoübersetzung liegt der Schwerpunkt auf der Übertragung gesprochener Dialoge in eine andere Sprache, während bei der Videolokalisierung alle Elemente – einschließlich Grafiken, Bildmaterial, kulturelle Bezüge und Maßeinheiten – an den Zielmarkt angepasst werden.
Ja! Wir können nur die notwendigen Elemente ändern, während die ursprünglichen Animationen und der visuelle Stil intakt bleiben.
Das hängt von Ihrer Zielgruppe ab!
Unsere muttersprachlichen Lokalisierungsexperten analysieren Redewendungen, Symbole, Farben und Gesten, um sicherzustellen, dass die Inhalte für die Zielkultur angemessen und ansprechend sind.
Wir arbeiten mit MP4-, MOV-, AVI- und benutzerdefinierten Formaten, je nach den Anforderungen der Verbreitung. Darüber hinaus stellen wir SRT/VTT-Untertiteldateien für Plattformen bereit, die eine separate Untertitelintegration erfordern.
Denken Sie global! Mit uns sprechen Sie 76 Sprachen.
Fallstudien
Lassen Sie uns einen kurzen 15-minütigen Anruf machen, um das herauszufinden!
Wir freuen uns auf Ihre Nachricht!
Interessiert an einer Mitgliedschaft bei uns? Füllen Sie unser Formular aus.
Zámocká 7013/36, 811 01 Bratislava Slowakei
2 Leman Street E1 8FA London Vereinigtes Königreich
16192 Coastal Highway
19958 Lewes
County of Sussex,
Delaware, USA