HumanAI

Ideal para: Traduções rápidas quando a velocidade é o mais importante

Precisa de uma tradução rápida e fiável sem gastar uma fortuna? É nesta situação que o HumanAI se destaca!

É uma combinação perfeita de tradução automática e revisão humana. Trata do projeto rapidamente, garantindo que tudo continua a fazer sentido. Se tem projetos de tradução que não são de alto risco, mas ainda precisam de um toque humano, o HumanAI é a escolha ideal.

Casos de uso

Quando Escolher HumanAI

Icon for internal documents – reports, memos, and training materials
Documentos Internos
Traduzir relatórios internos, memorandos e materiais de formação para facilitar a compreensão interna.
Icon for e-commerce – product description translation
E-commerce
Preparar descrições de produtos para plataformas globais de E-commerce em vários idiomas
Icon for social media – blogs, posts, and newsletters
Redes Sociais
Localizar blogs, publicações e newsletters para se ligar a públicos em diferentes mercados
Icon for customer support – FAQs, guides, and help articles
Apoio ao Cliente
Adaptar as Perguntas Frequentes (FAQs), guias e bases de conhecimento para o apoio ao cliente em todas as regiões
Icon for training materials – onboarding and educational content
Materiais de Formação
Traduzir documentos de integração e conteúdo de formação para funcionários globais
Icon for web localisation – company bios and blog translations
Localização Web
Localizar perfis de empresas, biografias de equipas e blogs para sites multilingues
Fluxo de trabalho

Como Funciona

1. Guia de Estilo
Preparar um guia de estilo interno com base no estilo de comunicação do texto original
2. Mapeamento de Terminologia
Mapeamento da terminologia básica a ser traduzida separadamente por um tradutor humano
3. Configuração das Ferramentas Inteligentes
Criação de uma Base Terminológica (TB) Inteligente, Memória de Tradução (TM) e de um motor de Tradução Automática (NMT) personalizado
4. Seleção do Motor
Escolher um serviço profissional de tradução automática (MT) adequado, geralmente o ModernMT.
5. Primeiro Rascunho
Criação da primeira tradução usando a Base Terminológica, a Memória de Tradução e o motor de Tradução Automática personalizado
6. Revisão
Revisão da tradução por um tradutor profissional nativo com experiência no seu setor
7. Verificação de Qualidade
Efetuar uma verificação linguística automática para garantir a qualidade final
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

Vamos Respeitar
os Locais Juntos

Perguntas Frequentes

Caso Tenha Dúvidas

Qual é o objetivo do Guia de Estilo que preparam? Toggle

O Guia de Estilo é um documento que criamos com base no estilo de comunicação do texto original. Garante que a tradução fica consistente e alinhada com o tom e estilo da sua empresa para uso interno.

Quem é responsável pelo mapeamento da terminologia? Toggle

Os nossos tradutores humanos especializados tratam do mapeamento da terminologia básica. Garantindo assim precisão e relevância, especialmente quando se trata de termos técnicos ou específicos de um setor.

O que são TB, TM e NMT, e porque são importantes? Toggle
  • TB significa Termbase (base terminológica), que é uma base de dados de termos-chave que garante a consistência das traduções.
  • TM é a abreviação de Translation Memory (memória de tradução), um sistema que guarda traduções anteriores para garantir que o mesmo conteúdo não é traduzido de forma diferente a cada vez.
  • NMT refere-se a Neural Machine Translation (tradução automática neural), que usa IA para gerar traduções de alta qualidade. Em conjunto, estas ferramentas simplificam o processo de tradução e melhoram a qualidade e a eficiência geral.

Qual é a importância da seleção de uma NMT de terceiros adequada? Toggle

A opção certa por uma Tradução Automática Neural (NMT) de terceiros, refere-se à escolha do motor de tradução automática profissional mais adequado para o seu projeto específico. Normalmente usamos o ModernMT, que garante traduções de alta qualidade enquanto protege os seus dados. Os seus dados são encriptados, marcados como "não usar para aprendizagem automática" e armazenados de forma segura durante 30 dias antes de serem permanentemente eliminados.

Durante quanto tempo são guardados os meus dados e estão seguros? Toggle

Os seus dados são encriptados e guardados num servidor seguro de terceiros por 30 dias. Após este período, são apagados permanentemente, garantindo o mais alto nível de segurança para as suas informações.

Como é que é criado o primeiro rascunho da tradução? Toggle

A primeira versão da tradução é gerada utilizando uma combinação da Base Terminológica (TB), Memória de Tradução (TM) e Tradução Automática Neural (NMT). Isto garante precisão, consistência e alta qualidade no rascunho inicial.

Quem revê as traduções? Toggle

Todas as traduções são revistas por tradutores profissionais nativos e especialistas no seu setor. Garantem que a tradução é precisa, natural e adequada ao contexto.

O que é a garantia de qualidade (QA) linguística automática e porque é importante? Toggle

Depois da revisão humana, utilizamos ferramentas de controlo de qualidade linguística automáticas para detetar quaisquer erros restantes e garantir a melhor qualidade possível na sua tradução final. Esta etapa inclui verificações de consistência, uso de terminologia, gramática e ortografia.

Conquiste o Mundo Connosco

Pense globalmente connosco! Podemos ajudá-lo em 76 idiomas.

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

América do Norte

América do Sul

Europa

Médio Oriente

Ásia

Estudos de caso

Os Nossos Resultados Dispensam Tradução

Vamos alinhar forças?

Vamos fazer uma chamada rápida de 15 minutos para descobrir!

Contacto

Fale Connosco

Adoraríamos ouvir a sua opinião!

Interessado em juntar-se a nós? Preencha o formulário Junte-se à Nossa Equipa .

Please select form to show