HumanAI

A legjobb gyors fordításokhoz, amikor a sebesség a legfontosabb

Gyors, megbízható fordításra van szükséged anélkül, hogy csődbe mennél? Itt jön a képbe a HumanAI!

Ez a gépi fordítás és az emberi korrektúra tökéletes kombinációja. A fordítás gyorsan elkészül, és minden biztosan érthető és helyes lesz. Tehát, ha olyan dolgokat szeretnél fordítani, amelyek nem túl kockázatosak, viszont szükség van az emberi beavatkozásra, a HumanAI a segítségedre lesz.

Használati esetek

Mikor válasszunk?HumanAI

Icon for internal documents – reports, memos, and training materials
Belső dokumentumok
Belső használatra szánt jelentések, feljegyzések és oktatóanyagok fordítása
Icon for e-commerce – product description translation
E-kereskedelem
Termékleírások készítése globális e-kereskedelmi platformokra több nyelven
Icon for social media – blogs, posts, and newsletters
Közösségi média
Blogok, bejegyzések és hírlevelek lokalizálása a különböző piacokon lévő közönségekkel való kapcsolattartás céljából
Icon for customer support – FAQs, guides, and help articles
Ügyfélszolgálat
GYIK-bejegyzések, útmutatók és tudásbázisok adaptálása a különböző régiókban lévő ügyfélszolgálatok számára
Icon for training materials – onboarding and educational content
Oktatóanyagok
Beléptetési dokumentumok és oktatóanyagok fordítása a világ más részein dolgozó alkalmazottak számára
Icon for web localisation – company bios and blog translations
Webhely lokalizálása
Vállalati profilok, csapatok bemutatkozásai és blogok lokalizálása többnyelvű weboldalakhoz
Munkafolyamat

Hogyan működik?

1. Stílusútmutató
Belső stílusútmutató összeállítása
a forrásszöveg kommunikációs
stílusa alapján
2. Terminológia összeállítása
Az alapvető terminológia összeállítása,
amelyet egy fordító kolléga külön fordít le
3. Intelligens eszközök beállítása
Az intelligens terminológiai adatbázis (TB),
a fordítómemória (TM) és
egyéni gépi fordítómotor (NMT) létrehozása
4. A fordítómotor kiválasztása
A megfelelő professzionális gépi
fordítási szolgáltatás (MT) kiválasztása,
ez általában a ModernMT.
5. Első vázlat
Az első fordítás létrehozása az adatbázis,
a fordítómemória és az egyéni gépi
fordítómotor használatával
6. Lektorálás
A fordítás lektorálása egy profi,
anyanyelvi fordító által,
aki jártas az adott iparágban
7. Minőségellenőrzés
Gépi nyelvi ellenőrzés futtatása
a végső minőségbiztosítás
érdekében
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

Tiszteljük együtt
a helyieket

GYIK

Ha csodálkoznál

Mi a célja az általad készített Stílusútmutatónak? Toggle

A Stílusútmutató egy olyan dokumentum, amelyet a forrásszöveg kommunikációs stílusa alapján készítünk. Ez biztosítja, hogy a fordítás következetes maradjon, és összhangban legyen a vállalat hangvételével és stílusával a belső használat során.

Ki végzi a terminológia összeállítását? Toggle

Szakértő fordító kollégáink végzik az alapvető terminológiák összeállítását. Ez biztosítja a pontosságot és a relevanciát, különösen az iparágspecifikus vagy műszaki kifejezések esetében.

Mit jelentenek a TB, a TM és az NMT kifejezések, és miért fontosak? Toggle
  • A TB a "Termbase" kifejezés rövidítése, amely a kulcsszavakat tartalmazó adatbázis, és ez biztosítja a fordítások egységességét.
  • A TM a "Translation Memory", azaz a fordítómemória rövidítése, amely a korábbi fordításokat tárolja annak érdekében, hogy ugyanaz a tartalom ne legyen minden alkalommal másképp lefordítva.
  • Az NMT a "Neural Machine Translation", vagyis a neurális gépi fordítás rövidítése, amely a mesterséges intelligenciát használva kiváló minőségű fordításokat generál. Ezek az eszközök együttesen gördülékenyebbé teszik a fordítási folyamatot, valamint javítják az általános minőséget és hatékonyságot.

Mit jelent a megfelelő, harmadik féltől származó NMT kiválasztása? Toggle

A megfelelő, harmadik féltől származó neurális gépi fordítás (NMT) kiválasztása azt jelenti, hogy az adott projekthez legmegfelelőbb, professzionális gépi fordítómotort választjuk ki. Általában a ModernMT-t ​​használjuk, amely kiváló minőségű fordításokat biztosít, miközben védi az adataidat. Az adatokat titkosítjuk, „gépi tanításra nem használható” jelöléssel látjuk el, és 30 napig biztonságosan tároljuk, mielőtt véglegesen törölnénk azokat.

Mennyi ideig tárolják az adataimat, és biztonságos a tárolás? Toggle

Adataidat 30 napig titkosítva tároljuk egy harmadik fél biztonságos szerverén. Ezt követően véglegesen töröljük azokat, így garantálva adataid legmagasabb szintű biztonságát.

Hogyan készül az első fordítási vázlat? Toggle

Az első fordítási vázlat az adatbázis (TB), a fordítómemória (TM) és a neurális gépi fordítás (NMT) kombinációjával készül. Ez biztosítja a pontosságot, a következetességet és a magas minőséget a fordítás elejétől kezdve.

Ki lektorálja a fordításokat? Toggle

Minden fordítást profi fordító kollégáink lektorálnak, akik anyanyelvi beszélik a nyelvet és az adott iparág szakértői. Biztosítják, hogy a fordítás pontos, természetes és a kontextusnak megfelelő legyen.

Mi a gépi nyelvészeti minőségbiztosítás (QA), és miért fontos? Toggle

Az emberek által végzett lektorálás után gépi nyelvészeti minőségellenőrző eszközöket használunk a fennmaradó hibák kiszűrésére és a lehető legmagasabb minőség biztosítására a végső fordításban. Ez a lépés magában foglalja a következetesség, a terminológiahasználat, a nyelvtan és a helyesírás ellenőrzését.

Járjuk be közösen a világot

Gondolkodj globálisan velünk! 76 nyelven segítünk neked.

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

Észak-Amerika

Dél-Amerika

Európa

Közel-Kelet

Ázsia

Esettanulmányok

Eredményeink magukért beszélnek

Jól megértjük egymást?

Hívj fel minket, és 15 perc alatt kiderül!

Kapcsolat

Lépj kapcsolatba velünk

Szeretnénk hallani felőled!

Szeretnél csatlakozni hozzánk? Töltsd ki űrlapunkat: Csatlakozz csapatunkhoz.

Please select form to show