Preklad videa

Ideálna služba: ak potrebujete prispôsobiť video obsah do viacerých jazykov s ohľadom na kultúrne špecifiká

Preklad videa je viac než len nahradenie slov – zabezpečuje, že posolstvo, vyznenie a zámer pôvodného videa zostanú v cudzom jazyku úplne zachované.

Tento proces zahŕňa preklad hovoreného a písaného obsahu vo videách a prispôsobenie kultúrnych odkazov cieľovému publiku. V závislosti od typu obsahu a potrieb publika je možné preklad videa realizovať prostredníctvom titulkov, skrytých titulkov, voiceoveru alebo dabingu.

Príklady

Kedy si vybraťPreklad videa

Icon representing eLearning or online training modules
E-learningové školenia
Poskytovanie viacjazyčných školiacich materiálov pre medzinárodných zamestnancov
Shopping cart icon symbolizing marketing and promotional content
Marketingový obsah
Zabezpečenie efektívneho zarezonovania reklám a propagačných akcií u miestneho publika.
Location pin icon representing media localisation for global audiences
Lokalizácia médií
Adaptácia filmov, rozhovorov a videí pre globálne publikum
Icon depicting video tutorials or instructional content
Návody k produktom
Vytváranie lokalizovaných inštruktážnych videí pre medzinárodných zákazníkov
Pracovný postup

Ako to funguje

1. Preskúmanie materiálu
Analýza jazyka, vyznenia a obsahu s cieľom zabezpečiť presnosť prekladu.
2. Kultúrna adaptácia
Preklad dialógov a textov so zachovaním kultúrnych nuáns.
3. Integrácia obsahu
Vloženie preloženého textu vo forme titulkov pre počujúcich, titulkov pre nepočujúcich alebo voiceoveru.
4. Záverečné testovanie
Kontrola jazykovej a technickej kvality z hľadiska zrozumiteľnosti a synchronizácie.
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

S rešpektom
k jazyku a kultúre

Často kladené otázky

Čo by vás mohlo zaujímať

Aký je rozdiel medzi prekladom videa a lokalizáciou videa? Toggle

Preklad videa sa zameriava na konverziu obsahu do iného jazyka, zatiaľ čo lokalizácia videa prispôsobuje kultúrne prvky, vizuálne prvky a odkazy tak, aby zodpovedali očakávaniam cieľového publika.

Čo je lepšie: titulky alebo voiceover? Toggle

To záleží na vašom publiku! Titulky sú nákladovo efektívnejšie a preferované vo vzdelávacích a firemných prostrediach, zatiaľ čo voiceover a dabing vytvárajú pútavejší zážitok pri sledovaní zábavného a marketingového obsahu.

Ako dlho trvá preklad videa? Toggle

Termíny dodania sa líšia v závislosti od dĺžky videa, zložitosti a spôsobu dodania (titulky, dabing alebo skryté titulky). Na základe požiadaviek projektu poskytujeme individuálne termíny dodania.

Viete spracovať technické a odvetvovo špecifické videá? Toggle

Áno! Naši prekladatelia sú odborníci na technickú, lekársku, právnu a obchodnú oblasť, čím zaručujeme použitie presnej terminológie a súlad s normami.

Aké formáty súborov podporujete? Toggle

Pracujeme s formátmi MP4, MOV, AVI, SRT (titulky), VTT (skryté titulky) a ďalšími, čím zabezpečujeme kompatibilitu s rôznymi platformami.

Prerazte vo svete

Myslite globálne! S nami sa dohovoríte 76-timi svetovými jazykmi.

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

Severná Amerika

Južná Amerika

Európa

Ázia

Prípadové štúdie

Naše výsledky hovoria sami za seba

Tak čo, sadneme si?

Zavolajte nám a v priebehu štvrťhodinky sa to dozviete!

Kontakt

Kontaktujte nás

Radi si vás vypočujeme!

Chcete sa k nám pridať? Vyplňte formulár a pridajte sa do nášho tímu .

Full Name *
Email *
Phone *
How can we help?
File upload
Maximum file size: 5 MB