Lokalizácia videa

Ideálna služba: ak potrebujete preložiť a lokalizovať váš video obsah tak, aby oslovil publikum na celom svete

Lokalizácia videa je viac ako preklad. Prečo?

Zabezpečuje, že každý aspekt videa, od dialógov a titulkov až po grafiku, farby a kultúrne odkazy bude plne prispôsobený tak, aby zarezonoval u konkrétneho cieľového publika. Tento proces zaručuje, že obsah videa bude nielen jazykovo zrozumiteľný, ale aj kultúrne vhodný a zaujímavý.

Príklady

Kedy si vybraťLokalizácia videa

Icon representing global campaigns – culturally adapted slogans and messaging
Marketingové kampane
Prispôsobenie globálneho obsahu reklám tak, aby bol kultúrne relevantný a efektívny
Icon representing eLearning or online training modules
E-learningové školenia
Lokalizácia učebných materiálov na školenie medzinárodných tímov
Icon symbolizing entertainment localization, like shows and movies
Zábavné médiá
Adaptácia filmov, seriálov a webových seriálov pre regionálne publikum
Icon depicting video tutorials or instructional content
Návody k produktom
Lokalizácia používateľského rozhrania, titulkov a voiceoveru pre lepšiu interakciu s používateľmi
Pracovný postup

Ako to funguje

1. Kultúrna analýza
Analýza kultúrnych nuáns, citlivého obsahu a technických požiadaviek videa.
2. Úprava scenára
Preklad a úprava scenára s ohľadom na kultúrne nuansy a atmosféru videa.
3. Vizuálna lokalizácia
Úprava textu, grafiky a formátov tak, aby zodpovedali cieľovému trhu.
4. Dabing
Nahovorenie obsahu hercami pre plynulú synchronizáciu pohybu pier a hovoreného obsahu.
5. Záverečné testovanie
Jazyková, vizuálna a technický kontrola finálneho videa na zabezpečenie nerušeného zážitku.
Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

S rešpektom
k jazyku a kultúre

Často kladené otázky

Čo by vás mohlo zaujímať

Aký je rozdiel medzi prekladom videa a lokalizáciou videa? Toggle

Preklad videa sa zameriava na prenos hovoreného dialógu do iného jazyka, zatiaľ čo lokalizácia videa prispôsobuje všetky prvky – vrátane grafiky, vizuálnych prvkov, kultúrnych odkazov a merných jednotiek – tak, aby vyhovovali cieľovému trhu.

Dá sa v lokalizovanom videu zachovať pôvodné vizuálne prvky a animácie? Toggle

Áno! Môžeme upraviť len nutné prvky a zachovať pôvodné animácie a vizuálny štýl.

Ktorá lokalizačná metóda je najlepšia: titulky, voiceover alebo dabing? Toggle

To záleží na vašom publiku!

  • Titulky – cenovo výhodná služba, bežne používaná v e-learningových a firemných videách.
  • Voiceover – ideálna služba pre firemné a vzdelávacie videá, kde záleží na vyznení obsahu.
  • Dabing – ideálny pre zábavný obsah, kde synchronizácia pohybu pier zvyšuje divácky zážitok.
Ako zabezpečujete kultúrnu citlivosť v lokalizovaných videách? Toggle

Naši odborníci na lokalizáciu, ktorí sú rodenými hovoriacimi daného jazyka, analyzujú idiómy, symboly, farby a gestá tak, aby zabezpečili, že preložený obsah bude vhodný a zaujímavý pre cieľovú kultúru.

Aké formáty súborov v rámci lokalizácie videí podporujete? Toggle

Pracujeme s formátmi MP4, MOV, AVI a vlastnými formátmi podľa potrieb distribútora. Poskytujeme tiež súbory s titulkami SRT/VTT pre platformy, ktoré vyžadujú samostatnú integráciu titulkov.

Prerazte vo svete

Myslite globálne! S nami sa dohovoríte 76-timi svetovými jazykmi.

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

Severná Amerika

Južná Amerika

Európa

Ázia

Prípadové štúdie

Naše výsledky hovoria sami za seba

Tak čo, sadneme si?

Zavolajte nám a v priebehu štvrťhodinky sa to dozviete!

Kontakt

Kontaktujte nás

Radi si vás vypočujeme!

Chcete sa k nám pridať? Vyplňte formulár a pridajte sa do nášho tímu .

Full Name *
Email *
Phone *
How can we help?
File upload
Maximum file size: 5 MB