Video Localisation

Best for: Adapting videos for global audiences with translated and localised content

Video Localisation goes beyond translation. Why?

It ensures that every aspect of a video, from dialogue and subtitles to graphics, colours, and cultural references, is fully adapted to resonate with a specific target audience. This process ensures that video content is not only understood linguistically but also culturally appropriate and engaging.

Use cases

When to Choose Video Localisation

Campaigns-1
Marketing Campaigns
Adapting global ad content to be culturally relevant and effective
Video-learning
eLearning Training
Localising instructional materials to train international teams
Entertaiment
Entertainment Media
Adapting movies, shows, and web series for regional audiences
Tutorials
Product Tutorials
Localising UI, captions, and voiceovers for better user engagement
Workflow

How It Works

1. Cultural Analysis
Reviewing video for cultural nuances, sensitivities, and technical needs
2. Script Adaptation
Translating and adjusting scripts to ensure cultural and tonal relevance
3. Visual Localisation
Modifying text, graphics, and formats to align with the target market
4. Audio Dubbing
Using native voice talents for seamless lip-syncing or narration
5. Final Testing
Conducting linguistic, visual, and technical checks for a flawless experience

Let’s Respect
the Locals Together

FAQs

In Case You're Wondering

What’s the difference between video translation and video localisation? Toggle

Video translation focuses on converting spoken dialogue into another language, while video localisation adapts all elements—including graphics, visuals, cultural references, and measurement units—to fit the target market.

Can localised videos retain the original visuals and animations? Toggle

Yes! We can modify only the necessary elements while keeping the original animations and visual style intact.

What localisation method is best: subtitles, voiceovers, or dubbing? Toggle

It depends on your audience!

  • Subtitles – Cost-effective, widely used for eLearning and business videos.
  • Voiceovers – Ideal for corporate and educational videos where tone matters.
  • Dubbing – Perfect for entertainment content where lip-syncing enhances immersion.
How do you ensure cultural sensitivity in localised videos? Toggle

Our native-speaking localisation experts analyse idioms, symbols, colours, and gestures to ensure that content is appropriate and engaging for the target culture.

What file formats do you support for localised videos? Toggle

We work with MP4, MOV, AVI, and custom formats based on distribution needs. We also provide SRT/VTT subtitle files for platforms that require separate subtitle integration.

Go Around the World Now

Think global with us! We’ve got you covered in 76 languages.

North America

South America

Europe

Middle East

Asia

Case studies

Our Results Need No Translation

Not Sure If We're the Right Fit?
Let’s hop on a quick 15-minute call to figure it out!
Contact

Get in Touch

We would love to hear from you!

Interested in joining us? Fill out the Join Our Team form.

Name and Surname *
Email *
Phone *
How can we help?
File upload
Maximum file size: 5 MB