Video

From video translation to subtitling and video localisation

How Can We Help?

Icon of a document with magnifying glass symbolizing detailed review or analysis
Video QA and Testing
Best for: Ensuring top quality in localised video content before global distribution
eLearning videosMarketing campaignsproduct videosStreaming content
Go ToVideo QA and Testing
Document icon representing video transcription services
Video Transcription
Best for: Converting video speech into accurate, time-coded text
Content repurposingEducation researchLegal documentationSubtitling captions
Go ToVideo Transcription
Icon representing multilingual localization by region
Video Localisation
Best for: Adapting videos for global audiences with translated and localised content
eLearning trainingEntertainment mediaMarketing campaignsProduct tutorials
Go ToVideo Localisation
Icon of a text box with horizontal lines, representing subtitles or captions
Video Subtitling
Best for: Converting video content into multiple languages with cultural accuracy
eLearning trainingMarketing contentMedia localisationProduct tutorials
Go ToVideo Subtitling
Two speech bubbles with different language symbols representing translation services
Video Translation
Best for: Adapting video content into multiple languages with cultural accuracy
eLearning trainingMarketing contentMedia localisationProduct tutorials
Go ToVideo Translation

FAQs

In Case You're Wondering

What is the difference between video translation and video localisation? Toggle
  • Video translation converts spoken and written content into another language.
  • Video localisation adapts on-screen text, cultural references, and visual elements to ensure the content resonates with local audiences.
Which is better: subtitles or voiceovers? Toggle
  • Subtitles – Cost-effective, great for eLearning, corporate training, and business videos.
  • Voiceovers – Creates a more immersive experience, ideal for marketing, entertainment, and promotional content.
How do you ensure subtitles are synchronised with the video? Toggle

We use frame-by-frame time-coding to ensure subtitles appear at the right time, preventing delays or mismatches.

Can glocco® handle technical or industry-specific videos? Toggle

Yes! We specialise in medical, legal, financial, and corporate video content, ensuring translations are technically accurate and compliant.

What formats do you support for video subtitles and transcripts? Toggle

We deliver SRT, VTT, SSA, and embedded subtitles, compatible with YouTube, Netflix, corporate LMS, and social media platforms.

Can you localise graphics and on-screen text? Toggle

Yes! Our video localisation services ensure on-screen text, UI elements, symbols, and animations are adapted for the target market.

How does Video QA and Testing work? Toggle

We review and test translated videos across different platforms, devices, and resolutions, ensuring correct sync, formatting, and playback consistency.

How long does video localisation take? Toggle

Timelines depend on video length, complexity, and service type. We provide custom turnaround times based on project needs.

Explore Glocco’s language services – translation, localization, interpreting, and more

Let’s Respect
the Locals Together

Why us

Zero Headache Policy

Go Around the World Now

Think global with us! We’ve got you covered in 76 languages.

World map showing Glocco’s global language service coverage across North America, South America, Europe, Asia, and the Middle East

North America

South America

Europe

Middle East

Asia

Case studies

Our Results Need No Translation

Not Sure If We're the Right Fit?
Let’s hop on a quick 15-minute call to figure it out!
Contact

Get in Touch

We would love to hear from you!

Interested in joining us? Fill out the Join Our Team form.

Full Name *
Email *
Phone *
How can we help?
File upload
Maximum file size: 5 MB