HumanAI

Best for: Quick translations when speed matters most

Need a fast, reliable translation without breaking the bank? That’s where HumanAI shines!

It’s a perfect combo of machine translation and human proofreading. It gets the job done quickly while making sure everything still makes sense. So, if you’re looking to translate stuff that’s not super high-risk but still needs a human touch, HumanAI’s got your back.

Use cases

When to Choose HumanAI

doc-icon
Internal Documents
Translating internal reports, memos, and training materials for internal understanding
shopping-icon
E-commerce
Preparing product descriptions for global eCommerce platforms in multiple languages
mobile-icon
Social Media
Localising blogs, posts, and newsletters to connect with audiences in different markets
support-icon
Customer Support
Adapting FAQs, guides, and knowledge bases for customer support across regions
training-icon
Training Materials
Translating onboarding documents and training content for global employees
localization-icon
Web Localisation
Localising company profiles, team bios, and blogs for multilingual websites
Workflow

How It Works

1. Style Guide
Preparing an internal style guide
based on the source text's
communication style
2. Terminology Mapping
Mapping of basic terminology to be
translated separately by a human
translator
3. Smart Tools Setup
Creation of a Smart Termbase (TB),
Translation Memory (TM), and
a custom MT engine (NMT)
4. Engine Selection
Choosing a suitable professional
machine translation service (MT),
usually ModernMT.
5. First Draft
Creation of the first translation
using the Termbase, Translation
Memory, and custom MT engine
6. Proofreading
Reviewing the translation by
a professional native translator
with expertise in your industry
7. Quality Check
Running a machine-based
linguistic check for final quality
assurance

Let’s Respect
the Locals Together

FAQs

In Case You're Wondering

What is the purpose of the Style Guide you prepare? Toggle

The Style Guide is a document we create based on the source text’s communication style. It ensures that the translation remains consistent and aligned with your company's tone and style for internal use.

Who handles the mapping of terminology? Toggle

Our expert human translators handle the mapping of basic terminology. This ensures accuracy and relevance, particularly when industry-specific or technical terms are involved.

What are TB, TM, and NMT, and why are they important? Toggle
  • TB stands for Termbase, which is a database of key terms that ensures consistency across translations.
  • TM refers to Translation Memory, a system that stores previous translations to ensure that the same content is not translated differently each time.
  • NMT stands for Neural Machine Translation, which uses AI to generate high-quality translations. Together, these tools streamline the translation process and improve overall quality and efficiency.

What does a suitable 3rd party NMT selection mean? Toggle

A suitable 3rd party Neural Machine Translation (NMT) selection refers to choosing the most appropriate professional machine translation engine for your specific project. We typically use ModerMT, which ensures high-quality translations while safeguarding your data. Your data is encrypted, marked as "do not use for machine learning," and securely stored for 30 days before being permanently deleted.

How long is my data stored, and is it safe? Toggle

Your data is encrypted and stored on a secure third-party server for 30 days. After this period, it is permanently deleted, ensuring the highest level of security for your information.

How is the first translation draft created? Toggle

The first translation draft is generated using a combination of the Termbase (TB), Translation Memory (TM), and Neural Machine Translation (NMT). This ensures accuracy, consistency, and high quality in the initial draft.

Who proofreads the translations? Toggle

All translations are proofread by professional human translators who are native speakers and experts in your industry. They ensure that the translation is accurate, natural, and contextually appropriate.

What is machine linguistic quality assurance (QA), and why is it important? Toggle

After human proofreading, we use machine linguistic QA tools to catch any remaining errors and ensure the highest possible quality in your final translation. This step includes checks for consistency, terminology usage, grammar, and spelling.

Go Around the World Now

Think global with us! We’ve got you covered in 76 languages.

North America

South America

Europe

Middle East

Asia

Case studies

Our Results Need No Translation

Not Sure If We're the Right Fit?
Let’s hop on a quick 15-minute call to figure it out!
Contact

Get in Touch

We would love to hear from you!

Interested in joining us? Fill out the Join Our Team form.

Name and Surname *
Email *
Phone *
How can we help?
File upload
Maximum file size: 5 MB